Finlex - Etusivulle
Hallituksen esitykset

HE 35/2025

Hallituksen esitykset

Hallituksen esitysten tekstit pdf-tiedostot vuodesta 1992 lähtien. Lisäksi luettelo vireillä olevista, eduskunnalle annetuista lakiesityksistä

Hallituksen esitys eduskunnalle Maailman terveysjärjestön kansainväliseen terveyssäännöstöön (2005) tehtyjen muutosten hyväksymiseksi ja voimaansaattamiseksi

Hallinnonala
Sosiaali- ja terveysministeriö
Antopäivä
Esityksen teksti
Suomi
Käsittelyn tila
Vireillä
Käsittelytiedot
Eduskunta.fi 35/2025

ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Esityksessä ehdotetaan, että eduskunta hyväksyisi Maailman terveysjärjestön kansainväliseen fWHA77.17 tehdyt muutokset siltä osin kuin ne kuuluvat Suomen toimivaltaan.

Kansainvälisen terveyssäännöstön muutokset antavat kansainväliselle yhteisölle paremmat välineet ehkäistä ja torjua pandemioita ja muita terveysuhkia. Muutokset sisältävät myös teknisiä päivityksiä, joiden tarkoituksena ottaa huomioon ajan saatossa tapahtunut teknologinen kehitys.

Kansainvälisen terveyssäännöstön muutosten osalta noudatetaan niin sanottua opting out –menettelyä. Mikäli kansainvälisen terveyssäännöstön osapuoli ei hylkää muutoksia tai esitä niihin varaumia 10 kuukauden kuluessa Maailman terveysjärjestön pääjohtajan muutoksia koskevan ilmoituksen päivämäärästä, tulevat nyt kyseessä olevat muutokset sen osalta voimaan 19.9.2025. Esitykseen sisältyy lakiehdotus muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta. Laki on tarkoitettu tulemaan voimaan valtioneuvoston asetuksella säädettävänä ajankohtana samaan aikaan, kun muutokset tulevat Suomen osalta voimaan.

PERUSTELUT

1Asian tausta ja valmistelu

1.1Tausta

Monenvälinen yhteistyö on olennaisen tärkeää torjuttaessa pandemioita ja muita laaja-alaisia terveyshätätilanteita, jotka eivät lähtökohtaisesti tunne rajoja ja edellyttävät yhteisiä toimia. Maailman terveysjärjestöllä (WHO) on mandaattinsa perusteella keskeinen rooli tässä prosessissa johtavana ja koordinoivana viranomaisena maailmanlaajuisiin terveyshaasteisiin vastaamisessa. Perussääntönsä nojalla WHO voi myös avustaa jäsenvaltioitaan niiden pyynnöstä terveyshätätilanteissa.

WHO:n kansainvälinen terveyssäännöstö (International Health Regulations, jäljempänä myös IHR, 2005, SopS 50 ja 51/2007) on keskeisin voimassa oleva kansainvälinen sopimus ja yhteistyön perusta, joka kattaa toimia rajat ylittäviin terveysuhkiin varautumiseksi ja vastaamiseksi. IHR:n tarkoituksena on tautien kansainvälisen leviämisen ehkäisy, torjunta ja hallinta. IHR:n perusteella sen osapuolet ovat sitoutuneet toimiin, joilla vahvistetaan maiden valmiutta ennaltaehkäistä, tunnistaa sekä torjua terveysuhkia. Osapuolten tulee myös raportoida havaituista uhkista.

WHO:n yleiskokous hyväksyi IHR:n ensimmäisen kerran vuonna 1969, jolloin säännöstö kattoi kuusi tautia. Säännöstöä muutettiin vuosina 1973 ja 1981 siten, että säännöstö keskittyi koleraan, keltakuumeen ja ruttoon. Kansainvälisen matkailun ja kaupan lisääntyessä sekä tautien ja muiden uhkien ilmaantumisen, uudelleen ilmaantumisen ja kansainvälisen leviämisen myötä WHO:n yleiskokous vaati IHR:n merkittävää tarkistusta vuonna 1995.

Tarkistuksella laajennettiin IHR kattamaan sairauksien ja niihin liittyvien terveystapahtumien soveltamisalaa ottamaan huomioon lähes kaikki kansanterveysriskit (biologiset, kemialliset, radiologiset tai ydinalkuperäiset), jotka voivat vaikuttaa ihmisten terveyteen lähteestä riippumatta. Tarkistettu säännöstö (2005) hyväksyttiin WHO:n 58. yleiskokouksessa toukokuussa 2005, ja se tuli voimaan kesäkuussa 2007. Keskeisimpinä muutoksina IHR (2005) edellytti, muun ohella, että sopimusvaltiot ilmoittavat WHO:lle alueellaan ilmenevistä tapahtumista, joista saattaa syntyä kansainvälinen kansanterveysuhka, sekä kaikista terveystoimista, joihin kyseisen tapahtuman johdosta on ryhdytty.

Covid-19-pandemian seurauksena WHO:n jäsenvaltiot arvioivat, että kansainvälistä sääntelykehystä pandemioihin ja muihin terveysuhkiin varautumiseksi tulee vahvistaa. WHO:n jäsenmaat pyysivät toukokuussa 2020 WHO:n pääjohtajaa käynnistämään Covid-19-pandemiavasteen arvioinnin. Kolme riippumatonta ryhmää raportoi WHO:n toukokuun 2021 yleiskokoukselle, minkä lisäksi useat maat ja asiantuntijaryhmät tekivät suosituksia. Riippumattomien asiantuntijaryhmien suositusten myötä käydyssä keskustelussa esiin nousi myös IHR:n vahvistaminen, ml. toimeenpano ja mahdolliset kohdennetut muutokset, jotta se vastaisi mahdollisimman hyvin jäsenmaiden tarpeisiin.

1.2Valmistelu

Sopimuksen valmistelu

WHO:n yleiskokouksen erityisistunto päätti joulukuussa 2021 perustaa hallitustenvälisen neuvotteluelimen valmistelemaan pandemiavarautumista ja -vastetta koskevaa sopimusta. Neuvotteluelimessä neuvoteltavalla pandemiasopimuksella pyritään entisestään vahvistamaan pandeemisten uhkien ennaltaehkäisyä sekä niihin varautumista ja vastaamista kansainvälisesti. Pandemiasopimuksen neuvottelut jatkuvat edelleen. Lisäksi WHO:n yleiskokouksen erityisistunto päätti mahdollisuudesta tarkastella IHR:n muutostarpeita. WHO:n 75. yleiskokous päätti toukokuussa 2022 perustaa työlle hallitustenvälisen työryhmän. WHO:n 75. yleiskokouksessa hyväksyttiin päätöslauselmalla WHA75.12 myös teknisiä muutoksia IHR:n 55, 59, 61, 62 ja 63 artikloihin. Muutokset koskivat sitä, missä määräajassa IHR:n osapuolten on mahdollista hylätä tai esittää varauma IHR:ään jatkossa tehtäviin muutoksiin. Nämä muutokset IHR:n 55, 59, 61, 62 ja 63 artikloihin tulivat voimaan 31.5.2024 (SopS 17/2024). Tasavallan presidentti hyväksyi muutokset valtioneuvoston ratkaisuehdotuksesta 2.11.2023.

WHO:n jäsenvaltioiden oli mahdollista tehdä IHR:n muutosehdotuksia WHO:n pääjohtajalle syyskuun 2022 loppuun mennessä. Jäsenvaltiot toimittivat yhteensä yli 300 ehdotusta IHR:n muuttamiseksi WHO:n pääjohtajalle, joka siirsi ne ensin IHR:n nojalla asettamansa asiantuntijaryhmän käsittelyyn syksyllä 2022. Ehdotukset olivat osin päällekkäisiä, ja koskivat 33:a IHR:n 66 artiklasta sekä viittä yhdeksästä liitteestä.

IHR:n muutosehdotuksia varten perustetun hallitustenvälisen työryhmän ensimmäinen kokous pidettiin marraskuussa 2022, jossa keskusteltiin työryhmän työn järjestämisestä. Ennakkoversio asiantuntijaryhmän raportista jaettiin 29.1.2023. Hallitustenvälinen työryhmä ryhtyi käsittelemään ehdotuksia toisessa kokouksessaan 20.-24.2.2023. Työryhmä kokoontui yhteensä kahdeksan kertaa marraskuun 2022 ja toukokuun 2024 välillä. Neuvotteluja jatkettiin vielä WHO:n 77. yleiskokouksen aikana perustetussa epävirallisessa neuvotteluryhmässä (informal working group), joka pääsi yhteisymmärrykseen muutoksista 1.6.2024. WHO:n yleiskokous hyväksyi muutokset päätöslauselmallaan WHA77.17. samana päivänä (jäljempänä myös IHR:n muutokset).

IHR:n 55, 59, 61, 62 ja 63 artiklan, sellaisina kuin ne ovat muutettuna WHO:n 75. yleiskokouksessa tehdyllä päätöslauselmalla WHA75.12, sekä WHO:n perussäännön (SopS 25 ja 26/1948) 22 artiklan mukaisesti IHR:n muutosten osalta noudatetaan niin sanottua opting out –menettelyä. WHO:n pääjohtaja ilmoittaa WHO:n yleiskokouksen hyväksymistä muutoksista IHR:n osapuolille, jotka voivat ilmoittaa pääjohtajalle 10 kuukauden kuluessa ilmoituksen päivämäärästä hylkäävätkö ne sopimusmuutokset tai esittävätkö ne muutoksiin varaumia. Mikäli osapuoli ei ilmoita hylkäävänsä muutoksia tai tekevänsä niihin varaumia tulevat ne sen osalta voimaan 12 kuukauden kuluttua pääjohtajan ilmoituksen päivämäärästä. Pääjohtaja lähetti nyt kyseessä olevia muutoksia koskevan ilmoituksen IHR:n osapuolille 19.9.2024. Siten mahdollisesta muutosten hylkäämisestä tai varaumien tekemisestä tulee ilmoittaa 19.7.2025 mennessä. Mikäli osapuoli ei ilmoita hylkäävänsä muutoksia tai tekevänsä niihin varaumia, tulevat muutokset sen osalta voimaan 19.9.2025. Mikäli osapuoli ilmoittaisi määräajassa hylkäävänsä muutokset tai tekevänsä niihin varaumia, voisi osapuoli IHR:n 63 artiklan mukaisesti milloin tahansa peruuttaa hylkäämisen tai varauman ilmoittamalla asiasta pääjohtajalle.

IHR sisältää sekä EU:n että jäsenvaltioiden toimivaltaan kuuluvia määräyksiä. IHR ei kuitenkaan mahdollista EU:n tulemista sen osapuoleksi. Kyse on siten niin sanotusta sekasopimukseen rinnastuvasta sopimuksesta, jonka osapuolena olevat jäsenvaltiot käyttävät osittain myös unionin puolesta sen yksinomaista toimivaltaa. EU:n tuki pandemiasopimuksen neuvotteluprosessin käynnistämiselle ja EU:n neuvotteluihin osallistumisen varmistamiselle vahvistettiin neuvoston päätöksellä (EU) 2021/1101 20.5.2021. Päätös koski pandemiasopimuksen neuvotteluprosessin aloittamista, mutta sen valmistelussa painotettiin myös neuvoteltavan sopimuksen luonnetta nykyisiä olemassa olevia instrumentteja, kuten IHR:ää, vahvistavana. Neuvosto valtuutti 3.3.2022 päätöksellä (EU) 2022/451 komission neuvottelemaan pandemiasopimusta sekä kansainvälistä terveyssäännöstöä koskevissa neuvotteluissa niistä kysymyksistä, jotka kuuluvat unionin toimivaltaan. Coreperissa hyväksyttiin 27.4.2022 lisäksi EU:n sisäiset käytännön järjestelyt pandemiasopimus- ja IHR-neuvotteluihin, joilla pyrittiin tarkentamaan toimintatapoja sekä komission ja jäsenvaltioiden työnjakoa neuvotteluissa. Käytännön järjestelyiden mukaan komissio ja jäsenmaat neuvottelivat yhdessä niistä kysymyksistä, jotka kuuluvat jaettuun toimivaltaan ja jäsenmaat neuvottelevat yhdessä yksinomaiseen toimivaltaan kuuluvissa kysymyksissä. EU valmisteli kantojaan erityiskomiteaksi nimetyssä neuvoston terveystyöryhmässä. Yksityiskohtaisempia EU-kantoja sopimusneuvotteluihin koordinoitiin Genevessä neuvoston mandaattipäätöksen mukaisesti. Suomi osallistui neuvotteluihin osana EU:ta ja vaikutti aktiivisesti EU:n kannanmuodostukseen.

Kansallinen valmistelu

Valtioneuvosto asetti 3.2.2022 pandemiasopimusta ja IHR:n muutosneuvotteluja varten neuvotteluvaltuuskunnan, jossa olivat edustettuina sosiaali- ja terveysministeriö, valtioneuvoston kanslia, ulkoministeriö, Suomen pysyvät edustustot Genevessä ja Euroopan unionissa sekä Terveyden ja hyvinvoinnin laitos. Neuvotteluvaltuuskuntaa täydennettiin neuvotteluiden edetessä sosiaali- ja terveysministeriön päätöksellä 1.2.2023 ja 27.3.2023. Neuvotteluiden aikana neuvotteluvaltuuskunta konsultoi myös maa- ja metsätalousministeriötä, ympäristöministeriötä, sisäministeriötä ja puolustusministeriötä. Lisäksi neuvotteluvaltuuskunta järjesti keskustelutilaisuudet 28.9.2022 ja 24.4.2023, joihin osallistuivat mm. Amnesty International, Suomen punainen risti sekä Lääkärit ilman rajoja. Ahvenanmaan maakunnan hallitus osallistui valmisteluun EU-asioiden yhteensovittamisjärjestelmän kautta (EU33-terveysjaosto). Lisäksi maakunnan hallituksen kanssa käytiin keskustelua neuvotteluista helmikuussa 2023 ja huhtikuussa 2024.

Valtioneuvosto antoi eduskunnalle selvityksen koskien EU:n tukea pandemiasopimuksen neuvotteluprosessin käynnistämiselle ja EU:n neuvotteluihin osallistumisen varmistamiselle 12.5.2021 päivätyllä E-kirjeellä E 57/2021 vp. Ehdotuksesta pandemiasopimuksen ja IHR:n muutosten neuvottelumandaatiksi annettiin eduskunnalle selvitys 11.1.2022 päivätyllä E-jatkokirjeellä EJ 14/2021 vp, minkä lisäksi sopimusneuvotteluista on annettu selvitys 29.9.2022 päivätyllä E-jatkokirjeellä EJ 8/2022 vp. Suuri valiokunta katsoi sosiaali- ja terveysvaliokunnan näkemyksen mukaisesti, että kirjeet eivät antaneet aihetta toimenpiteisiin.

E-kirje käsiteltiin terveys- ja ulkosuhdejaostojen kirjallisessa menettelyssä 11.5. – 12.5.2021 (E 57 vp.). E-jatkokirjeiden kirjallinen menettely terveys- ja ulkosuhdejaostoissa käytiin 14.1. – 18.1.2022 (EJ 14/2021 vp.), sekä 23.9. – 26.9.2022 (EJ 8/2022 vp.).

Valtioneuvosto antoi eduskunnalle 23.2.2023 päivätyn U-kirjelmän U 122/2022 vp pandemiasopimuksen ja IHR:n muutosten neuvottelemisesta. Suuri valiokunta yhtyi sosiaali- ja terveysvaliokunnan kannan mukaisesti valtioneuvoston kantaan (SuVEK 60/2023 vp). Neuvotteluiden tilannetta päivitettiin 8.12.2023 annetulla U-jatkokirjelmällä UJ 48/2023 vp., sekä 3.5.2024 päivätyllä U-jatkokirjelmällä UJ 9/2024 vp. U-kirjelmä käsiteltiin terveys- ja ulkosuhdejaostojen kirjallisissa menettelyssä 10.- 14.2.2023 sekä EU-ministerivaliokunnan kirjallisessa menettelyssä 15.-17.2.2023 (U 122/2022 vp.). U-kirjelmäluonnoksia käsiteltiin terveysjaoston kirjallisessa menettelyssä 30.11.-1.12.2023 (UJ 48/2023 vp.), sekä 29.4.-2.5.2024 (UJ 9/2024 vp.).

Suomi on kannattanut maailmanlaajuisen terveyshätätilannevalmiuden ja -varautumisen sekä -vasteen vahvistamista ja WHO:n ja EU:n merkittävää roolia työssä. Suomi piti neuvotteluissa tärkeänä, että IHR:n muutoksilla saatetaan sopimus ajan tasalle muuttuneeseen toimintaympäristöön ja voidaan tukea sen toimeenpanoa myös tulevaisuudessa. Suomi korosti neuvotteluissa sen merkitystä, että mahdollisen soveltamisalan laajentamisen vaikutukset arvioidaan tarkasti, ja että säännöstön toimivuutta ei tule vaarantaa.

Suomi on pitänyt hyödyllisenä rajat ylittävien terveysuhkien seurannan ja varhaisen hälytyksen sekä tiedon hyödyntämisen parantamiseen liittyviä kohdennettuja muutoksia. Tähän liittyen Suomi kannatti hälytysmekanismin porrastamista, joka sisältäisi pandemiahätätilanteen julistamisen eriasteisten varautumis- ja vastetoimien laukaisemiseksi. Suomi olisi voinut tukea myös matalamman tason hätätilanteen varoitusta osana kokonaisuutta. Myös digitaalisen siirtymän huomiointi on ollut Suomelle tärkeää.

Suomi on pyrkinyt varmistamaan, että pandemiasopimus ja kansainvälinen terveyssäännöstö muodostavat johdonmukaisen ja koherentin sääntelykokonaisuuden. Jäsenmaiden toimivallan kunnioittaminen mm. terveyspolitiikan määrittelyssä ja varautumisessa sekä jäsenmaiden oma vastuu näissä kysymyksissä on ollut tärkeää. Suomelle on ollut tärkeää varmistaa neuvotteluissa, että IHR:n muutoksista ei koidu uusia sitovia taloudellisia velvoitteita.

Hallituksen esitysluonnos julkaistiin lausuntopalvelu.fi -sivustolla 27.1.2025. Lausuntoja vastaanotettiin 7.3.2025 mennessä 277 kappaletta. Annetut lausunnot ovat saatavilla osoitteissa hankeikkuna.vnv.fi ja lausuntopalvelu.fi. Lausuntopalautetta ja niiden huomioon ottamista jatkovalmistelussa on selostettu jäljempänä lausuntopalautetta koskevassa jaksossa 5.

2Sopimuksen tavoitteet

Hyväksyttyjen IHR:n muutosten tarkoituksena on antaa kansainväliselle yhteisölle paremmat välineet ehkäistä ja torjua pandemioita ja muita terveysuhkia. Muutokset sisältävät myös teknisiä päivityksiä, joiden tarkoituksena on ollut ottaa huomioon ajan saatossa tapahtunut teknologinen kehitys.

3Keskeiset ehdotukset

Esityksessä ehdotetaan, että eduskunta hyväksyisi Maailman terveysjärjestön kansainväliseen terveyssäännöstöön (2005) WHO:n 77. yleiskokouksessa 1.6.2024 päätöslauselmalla WHA77.17 tehdyt muutokset siltä osin kuin ne kuuluvat Suomen toimivaltaan.

Esitys sisältää myös ehdotuksen laiksi, jolla saatetaan voimaan muutosten lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset. Laki sisältäisi säännöksen myös IHR:n 4 artiklan mukaisesta kansallisesta IHR-viranomaisesta, jollaiseksi nimettäisiin sosiaali- ja terveysministeriö.

4Esityksen vaikutukset

IHR:n muutokset edistävät osaltaan kansainvälisten ihmisoikeusvelvoitteiden toteutumista, joita Suomi on sitoutunut noudattamaan ja edistämään. Esimerkiksi YK:n taloudellisia, sosiaalisia ja sivistyksellisiä oikeuksia koskevan kansainvälisen yleissopimuksen (TSS-sopimus, SopS 6/1976) 12 artiklan 1 kohta velvoittaa sopimukseen sitoutuneen valtion tunnustamaan jokaiselle oikeuden nauttia korkeimmasta saavutettavissa olevasta ruumiin- ja mielenterveydestä. Artiklan 2 kohta edellyttää, että sopimusvaltio ryhtyy edellä kuvatun oikeuden täydellisen toteuttamisen saavuttamiseksi toimenpiteisiin, jotka ovat välttämättömiä muun muassa kulkutautien ja tarttuvien tautien ja muiden tautien estämiseksi, hoitamiseksi ja valvomiseksi. TSS-sopimuksen 2 artiklan 1 kohdan mukaan sopimusvaltio sitoutuu kansallisen toimeenpanon lisäksi käytettävissä olevien voimavarojensa mukaan kansainvälisen avun ja yhteistoiminnan kautta tukemaan muita valtioita sopimuksessa tunnustettujen oikeuksiensa toteuttamiseksi. YK:n taloudellisten, sosiaalisten ja sivistyksellisten oikeuksien komitean 11 elokuuta 2000 antaman TSS-sopimuksen 12 artiklan tulkintaa koskevan yleiskommentin nro 14 mukaan, ja viitaten 14 joulukuuta 1990 annettuun sopimuksen 2 artiklan 1 kohdan tulkintaa koskevaan yleiskommenttiin, toimenpiteet tartuntatautien ja epidemioiden ehkäisemiseksi, hoitamiseksi ja torjumiseksi ovat osaltaan 12 artiklan ydinvelvoitteita. Komitea korostaa yleiskommentissaan, että sopimusvaltioilla on erityinen velvollisuus tarjota kansainvälistä apua ja yhteistyötä erityisesti kehitysmaiden tukemiseksi näiden velvoitteiden toimeenpanossa. TSS-sopimus on tullut Suomessa voimaan 3 tammikuuta 1976.

TSS-sopimuksen lisäksi uudistetussa Euroopan sosiaalisessa peruskirjassa (SopS 78 ja 80/2002) vahvistetaan oikeus terveyden suojeluun. Peruskirjan 11 artiklan nojalla tämän oikeuden toteuttaakseen tehokkaalla tavalla sopimuspuolten tulee, joko suoraan tai yhteistyössä julkisten tai yksityisten järjestöjen kanssa, ryhtyä asianmukaisiin toimiin, joiden tarkoituksena on muun muassa 1) poistaa terveyttä heikentävät syyt mahdollisuuksien mukaan, 2) järjestää neuvontapalveluja ja valistusta terveyden edistämiseksi ja rohkaista henkilökohtaisen vastuun ottamista terveyttä koskevissa asioissa, sekä 3) ehkäistä tartuntatauteja, kansantauteja ja muita sairauksia sekä onnettomuuksia mahdollisuuksien mukaan. Uudistettu peruskirja tuli Suomen osalta voimaan 1.8.2002.

Pääsääntöisesti muutokset IHR:ään tuovat kansallisesti muutoksia terminologiaan ja lisäävät uuden tahon nimeämisen jäsenmaissa. Käytännössä Suomessa tällä nimeämisellä ei kuitenkaan ole odotettavissa merkittäviä käytännön vaikutuksia. Nykyisen IHR-yhteysviranomaisen (“National IHR Focal Point”) lisäksi maita pyydetään nimeämään erillinen IHR-viranomainen (“National IHR Authority”). THL toimii tällä hetkellä IHR-yhteysviranomaisena ja koska yhteysviranomaisen tehtävät eivät lisäänny muutosten jälkeen, ainakaan merkittävästi, THL voinee jatkossakin toimia tänä viranomaisena. Uudeksi IHR-viranomaiseksi ehdotetaan STM:ä. THL jatkaisi IHR-yhteysviranomaisena. Molempien tehtävien hoitaminen edellyttää riittävän resurssoinnin, joka tulee jatkossakin varmistaa.

Uutena säännöstöön on lisätty pandemiahätätilanteen määritelmä, jolla on vaikutusta sopimuksen muiden artiklojen tulkinnassa. THL arvioi, että pandemiahätätilanteen lisääminen ei tuo uusia tehtäviä viranomaistoimintaan tai resursointitarpeita säännöstön noudattamiseksi Suomessa.

Muutetun säännöstön 2 artikla laajentaa IHR:n soveltamisalaa tautien ehkäisyn lisäksi myös kansainväliseen leviämiseen varautumiseen. Lisäksi säännöstön 5 artiklaan on lisätty velvoite kansanterveysuhkien estämisestä. Säännöstön liitteessä 1 määritellään keskeiset valmiudet, joita sopimusvaltioiden tulee kehittää ja ylläpitää. Osa näistä liitteen 1 valmiuksista on säännöstön kannalta uusia. Säännöstön soveltamisalan laajennus varautumiseen ja kansanterveysuhkien estämiseen sekä sopimusvaltioilta edellytettävät keskeiset valmiudet tarvitsevat kansallisen seurannan ja tarvittaessa riittävän resurssoinnin, jotta yhteiskunnan kaikilla tasoilla pystytään vastaamaan säännöstön täytäntöönpanosta. Säännöstön muutos sisältää sellaisia säännöstön näkökulmasta uusia tehtäviä, joita Suomessa jo toteutetaan voimassa olevan kansallisen lainsäädännön nojalla tälläkin hetkellä tai jota Suomessa muutoinkin pyritään kehittämään. Näin ollen muutoksesta ei arvioida aiheutuvian lisäkustannuksia, mutta jatkossakin riittävät resurssit tulee turvata näiden tehtävien suorittamiseksi niin kansallisesti kuin kansainvälisestikin.

Säännöstöön lisätyn uuden 44 a artikla määrää perustettavaksi koordinoivan rahoitusmekanismi, joka voi lisätä rahoitustarpeita tilanteessa, jossa jo olemassa olevat rahoitusmekanismit osoittautuisivat tilanteeseen ja tarpeeseen nähden riittämättömiksi. Osittain 44 a artiklaan liittyvä uusi 54 a artikla määrää perustettavaksi sopimusvaltioiden komitean, joka tukee IHR:n toimeenpanoa ja edistää rahoitusmekanismeja koskevien artiklojen toimeenpanoa. Komitean tavoitteena on edistää ja tukea oppimista, parhaiden käytänteiden jakamista ja yhteistyötä. Komiteassa Suomea edustava taho tulisi todennäköisesti olemaan uusi IHR-viranomainen, eli STM. Komitean lisäksi perustetaan uusi alakomitea, jonka tehtävänä on toimia komitean teknisenä neuvonantajana ja raportoida toiminnastaan sopimusvaltioiden komitealle. Alakomitean teknisemmän luonteen huomioon ottaen THL olisi tarkoituksenmukainen taho edustamaan alakomiteassa Suomea. Varsinainen sopimusvaltioiden komitea kokoontuu kahden vuoden välein. Komitean ja alakomitean tehtävät määritellään uuden 54 a artiklan 2 kohdan mukaan komitean ensimmäisessä kokouksessa, joten niiden toimintaan liittyvää resurssitarvetta Suomessa ei vielä tässä vaiheessa ole mahdollista arvioida.

IHR:n muutoksesta ei edellä kuvatuin perustein arvioida syntyvän merkittäviä uusia kustannuksia Suomelle.

5Lausuntopalaute

Luonnos hallituksen esitykseksi julkaistiin 27.1.2025 sähköisessä lausuntopalvelussa. Lisäksi lausuntopyyntö lähetettiin liikenne- ja viestintäministeriölle, maa- ja metsätalousministeriölle, oikeusministeriölle, opetus- ja kulttuuriministeriölle, puolustusministeriölle, sisäministeriölle, työ- ja elinkeinoministeriölle, ulkoministeriölle, valtiovarainministeriölle, ympäristöministeriölle, valtioneuvoston kanslialle, Lääkealan turvallisuus- ja kehittämiskeskus Fimealle, Terveyden ja hyvinvoinnin laitokselle, Työterveyslaitokselle, Sosiaali- ja terveysalan lupa- ja valvontavirasto Valviralle, Ahvenanmaan maakuntahallitukselle, Etelä-Karjalan hyvinvointialueelle, Etelä-Pohjanmaan hyvinvointialueelle, Etelä-Savon hyvinvointialueelle, Itä-Uudenmaan hyvinvointialueelle, Kainuun hyvinvointialueelle, Kanta-Hämeen hyvinvointialueelle, Keski-Pohjanmaan hyvinvointialueelle, Keski-Suomen hyvinvointialueelle, Keski-Uudenmaan hyvinvointialueelle, Kymenlaakson hyvinvointialueelle, Lapin hyvinvointialueelle, Länsi-Uudenmaan hyvinvointialueelle, Pirkanmaan hyvinvointialueelle, Pohjanmaan hyvinvointialueelle, Pohjois-Karjalan hyvinvointialueelle, Pohjois-Pohjanmaan hyvinvointialueelle, Pohjois-Savon hyvinvointialueelle, Päijät-Hämeen hyvinvointialueelle, Satakunnan hyvinvointialueelle, Vantaan ja Keravan hyvinvointialueelle, Varsinais-Suomen hyvinvointialueelle, Etelä-Suomen aluehallintovirastolle, Itä-Suomen aluehallintovirastolle, Lapin aluehallintovirastolle, Lounais-Suomen aluehallintovirastolle, Länsi- ja Sisä-Suomen aluehallintovirastolle sekä Pohjois-Suomen aluehallintovirastolle. Vastausaikaa oli 7.3.2025 asti.

Lausuntoja saatiin 277 kappaletta. Lausunnon antoivat oikeusministeriö, ulkoministeriö, Ahvenanmaan maakuntahallitus, Terveyden ja hyvinvoinnin laitos, Työterveyslaitos, Tehy ry, Vapaa ammattiliitto VALO ry, Koronavahti – ihmisoikeudet terveydenhuollossa ry, Kansanliike Suomen Puolesta, Moniammatillinen koronakriisin ratkaisuryhmä MKR ja 259 yksityishenkilöä. Lisäksi liikenne- ja viestintäministeriö, opetus- ja kulttuuriministeriö, puolustusministeriö, sisäministeriö, työ- ja elinkeinoministeriö, valtioneuvoston kanslia, valtiovarainministeriö sekä Sosiaali- ja terveysalan lupa- ja valvontavirasto Valvira ilmoittivat, ettei niillä ole lausuttavaa esityksestä.

Oikeusministeriö esittää lausunnossaan, että eduskunnan suostumuksen tarpeellisuutta koskevaa lukua 10.1.1 EU:n ja jäsenvaltioiden välisestä toimivallanjaosta tulisi täydentää SEUT 168 artiklan osalta. Lisäksi oikeusministeriö kiinnittää lausunnossaan huomiota myös henkilötietojen käsittelyä ja tietojen luovuttamista koskeviin perusteluihin. Oikeusministeriö toteaa, että jatkovalmistelussa IHR-sopimuksen 8, 10–11, 35 ja 45 artiklojen perusteluja tulisi täsmentää siten, että artikloissa viitattavaa tietosuoja-asetusta sovellettaisiin ensisijaisesti kaikissa tilanteissa sopimustekstissä tarkoitettuun henkilötietojen käsittelyyn riippumatta siitä, tulisiko tämän lisäksi sovellettavaksi jokin kansallinen asetusta täydentävä lainsäädäntö. Lisäksi oikeusministeriö huomauttaa lausunnossaan, että 45 artiklan perusteluja tulisi korjata terveystietojen käsittelyä ja niiden luovuttamista koskevin osin. Artiklan perusteluissa todetaan, että terveystietojen käsittelystä ja niiden luovuttamisesta säädetään kansallisesti tietosuojalaissa, vaikka tietosuojalaissa ei säädetä tietojen luovuttamisesta.

Ulkoministeriö kiinnittää lausunnossaan huomiota siihen, että jaksossa 6 koskien sopimusten määräyksiä ja niiden suhdetta Suomen lainsäädäntöön joitain IHR:n artikloja, joihin päätöslauselmalla WHA77.17 on tehty muutoksia, ei ole selostettu hallituksen esityksessä. Ulkoministeriö esittää lausunnossaan, että hallituksen esitykseen lisättäisiin selostukset muutosten sisällöstä artiklojen 5, 20, 28 ja 54 osalta.

Terveyden ja hyvinvoinnin laitos, Työterveyslaitos ja Tehy ry kannattavat IHR-säännösten muutosten hyväksymistä ja voimaansaattamista. Terveyden ja hyvinvoinnin laitos kannattaa, että 54 a artiklan osalta komitean jäseneksi ehdotetaan sosiaali- ja terveysministeriötä ja alakomitean jäseneksi Terveyden ja hyvinvoinnin laitosta. Terveyden ja hyvinvoinnin laitos kuitenkin huomauttaa, että komitean ja alakomitean tehtävät määritellään tulevina vuosina eikä niiden toimintaan liittyvää resurssitarvetta vielä tiedetä. Terveyden ja hyvinvoinnin laitos katsoo, että IHR-säännöstön muutokset edellyttävät ylläpitämään riittävät kansalliset resurssit kansanterveysuhkiin varautumisessa, torjunnassa ja seurannassa. Työterveyslaitos ehdottaa yhteenvetoa konkreettisista muutoksista ja niiden yksilöidyistä vaikutuksista. Työterveyslaitos tuo lausunnossaan esille tarpeen tehdä kansainvälistä yhteistyötä biologisten uhkien torjumiseksi. Tehy ry katsoo, että säännöstön kansallinen täytäntöönpano edellyttää riittävää ja riittävän osaavaa sosiaali- ja terveysalan henkilöstöä. Tehy ry tuo lausunnossaan esille tarpeen turvata sote-palveluiden riittävä rahoitus, jotta Suomessa on riittävä määrä sosiaali- ja terveysalan henkilöstä tuottamaan säännöstön mukaisia palveluita. Tehy ry huomauttaa, että niin ehkäisy, torjunta, hallinta kuin varautuminen lepäävät vahvasti sen varassa, että Suomessa on kansallisesti riittävästi osaavaa sosiaali- ja terveysalan henkilöstöä. Tehy ry ehdottaa, että henkilöstön osaamisen ylläpitoon ja vahvistamiseen on panostettava esimerkiksi sairaanhoitajien erikoistumiskoulutuksilla sosiaali- ja terveysministeriön suositusten mukaisesti. Tehy ry ehdottaa, että samanaikaisesti tulee käynnistää muidenkin sosiaali- ja terveydenhuollon ammattihenkilöiden erikoistavan osaamisen koulutuspolkujen kehittäminen

Ahvenanmaan maakuntahallitus arvioi lausunnossaan, että IHR:n muutosten hyväksyminen edellyttäisi maakuntapäivien suostumuksen, sillä muutokset koskevat ihmisten tarttuvien tautien torjuntaa, joiden osalta Ahvenanmaan maakunnalla on itsehallintolain 30 §:n 9 kohdassa tarkoitettu hallintovalta. Ahvenanmaan maakuntahallitus katsoo, että suostumusta olisi tullut pyytää myös siksi, että terveydenhuolto kuuluu itsehallintolain 18 §:n 12 kohdan mukaan Ahvenanmaan lainsäädäntövaltaan ja IHR koskee Ahvenanmaan maakuntahallituksen näkemyksen mukaan myös yleistä terveydenhuoltoa. Ahvenanmaan maakuntahallitus toteaa lausunnossaan, että Ahvenanmaan lainsäädäntövaltaan kuuluvien lakien, kuten Ahvenanmaan terveydenhuollosta annetun lain (2011:114) uudistamistarvetta ei ole analysoitu.

Ahvenanmaan maakuntahallituksen näkemyksen mukaan tartuntatautien torjunnan yleinen suunnittelu, ohjaus ja valvonta sekä terveydenhuollon häiriöihin ja niiden uhkaan varautumin en ja tällaisten tilanteiden johtaminen kuuluvat tartuntatautilain 7 §:n mukaisesti Ahvenanmaan maakuntahallitukselle, sillä itsehallintolain mukaan Ahvenanmaan maakunnalla on hallintovalta ihmisten tarttuvien tautien osalta. Lisäksi maakuntahallitus katsoo, että valmiuslaki ei aseta maakuntahallitukselle tai sen alaisille viranomaisille velvoitteita, joten yleinen valmiuslaissa säädetty varautumisvelvollisuus ei koskisi itsehallintoviranomaisia, mitä ei Ahvenanmaan maakuntahallituksen näkemyksen mukaan ole huomioitu esitysluonnoksessa. Ahvenanmaan maakuntahallitus toteaa, että Sosiaali- ja terveysministeriötä ei voida nimetä Suomessa IHR:n muutetussa 4 artiklassa tarkoitetuksi kansalliseksi IHR-viranomaiseksi Ahvenanmaan osalta, sillä Sosiaali- ja terveysministeriöllä ei Ahvenanmaan maakuntahallituksen mukaan ole toimivaltaa Ahvenanmaalla tartuntatautien torjunnassa. Ahvenanmaan maakuntahallitus katsoo, että ministeriön ja maakunnan tulee sopia näiden tehtävien hoitamisesta Ahvenanmaalla.

Kansanliike Suomen Puolesta, Moniammatillinen koronakriisin ratkaisuryhmä MKR, Vapaa ammattiliitto VALO ry ja Koronavahti – ihmisoikeudet terveydenhuollossa ry vastustivat hallituksen esitystä. Koronavahti – ihmisoikeudet terveydenhuollossa ry toteaa lausunnossaan, että IHR-muutokset voidaan hyväksyä vain, jos sen kaikki kohdat ovat kaikissa olosuhteissa alisteisia kansalliselle päätäntävallalle. Moniammatillinen koronakriisin ratkaisuryhmä MKR katsoo lausunnossaan, että hallituksen esityksestä ei käy riittävän selkeästi ilmi toimivallan jako terveyshätätilan aikana. Lausunnossaan Moniammatillinen koronakriisin ratkaisuryhmä MKR pitää muutosten kustannusvaikutuksia epäselvinä.

Lausunnon antaneet yksityishenkilöt vastustivat hallituksen esitystä. Yksityishenkilöiden lausunnoissa tuotiin esille huoli siitä, luovutetaanko IHR-säännösten muutosten myötä liikaa päätäntävaltaa WHO:lle. Yksityishenkilöt esittivät huolensa myös itsemääräämisoikeuden heikkenemisestä, taloudellisista vaikutuksista sekä yleispätevien sitovien määräysten sopimattomuudesta kaikille. Osa yksityishenkilöiden lausunnoista koski pandemiasopimusta, josta nyt kyseessä olevassa hallituksen esitysluonnoksessa ei ole kyse.

Esityksen perusteluja on täydennetty lausuntopalautteen perusteella. Esimerkiksi Ahvenanmaan maakuntahallituksen huomioiden osalta esitykseen on täydennetty osiota Ahvenanmaan maakunnan suostumuksesta sekä täydennetty perusteluihin arviointia Ahvenanmaan maakunnan lakien muutostarpeisiin liittyen. Oikeusministeriön sekä ulkoministeriön lausunnoissa esitetyt täydennys- ja korjaustarpeet on otettu huomioon ja esitystä on täydennetty näiden perusteella. Yksityishenkilöiden lausuntopalautteen perusteella esityksen perusteluja on pyritty täydentämään muun muassa selkeyttämällä toimivallanjakoa koskevia perusteluja ja tuomalla aiempaa selvemmin esille, että muutokset eivät tule kaventamaan kansallista suvereniteettia, eikä sopimuksella olla luovuttamassa määräysvaltaa tartuntatautien torjunnan keinoista WHO:lle.

6Sopimuksen määräykset ja niiden suhde Suomen lainsäädäntöön

Tämä hallituksen esitys koskee IHR:ään WHO:n 77. yleiskokouksessa päätöslauselmalla WHA77.17 hyväksyttyjä muutoksia, joten tässä jaksossa selostetaan vain näiden muutosten sisältöä ja tehdään selkoa niiden suhteesta Suomen lainsäädäntöön. Niiden IHR:n määräysten, joita ei ole muutettu, sisältöä ei tässä jaksossa selosteta. Myöskään WHO:n 75. yleiskokouksessa vuonna 2022 päätöslauselmalla WHA75.12 hyväksyttyjen IHR:n 55, 59, 61, 62 ja 63 artikloihin tehtyjen muutosten sisältöä ei tässä jaksossa selosteta, sillä muutokset on jo hyväksytty kansallisesti ja ne ovat tulleet voimaan 31.5.2024 (SopS 17/2024). Tähän hallituksen esitykseen on sisällytetty koko IHR:n konsolidoitu teksti edellä mainittuine muutoksineen niin, että IHR:ään WHO:n 77. yleiskokouksessa päätöslauselmalla WHA77.17 hyväksytyt muutokset ilmenevät siitä alleviivauksin ja lihavoinnein (lisäykset) sekä yliviivauksin (poistot).

OSA I – MÄÄRITELMÄT, TARKOITUS JA LAAJUUS, PERIAATTEET JA VASTUU- VIRANOMAISET

1 Artikla Määritelmät

Artiklaan lisättiin määritelmät kansalliselle IHR-viranomaiselle, pandemiahätätilanteelle, ja sekä tarvittaville terveydenhoitotuotteille.

Määritelmän mukaan kansallinen IHR-viranomainen tarkoittaa sopimusvaltion nimeämää tai perustamaa taho, joka kansallisella tasolla koordinoi IHR:n toimeenpanoa kyseisen sopimusvaltion lainkäyttöpiirissä. Yksityiskohtaisemmat kansallista IHR-viranomaista koskevat määräykset lisättiin IHR:n 4 artiklaan. Kansalliseksi IHR-viranomaiseksi nimettäisiin sosiaali- ja terveysministeriö. Asiasta otettaisiin säännös IHR:n muutoksia koskevan voimaansaattamislain 2 §:ään. Kansallisesta IHR-viranomaisesta on erotettava IHR:n 4 artiklan mukainen kansallinen IHR-yhteysviranomainen, jollaisena Suomessa toimii Terveyden ja hyvinvoinnin laitos. Sopimuksen tarkoittama IHR-viranomainen on julkista hallintotehtävää hoitava viranomainen. Viranomaistoimivalta perustuu lakiin. Perustuslain 2 §:n mukaan julkisen vallankäytön tulee perustua lakiin ja kaikessa julkisessa toiminnassa on tarkoin noudatettava lakia. Määritelmän sisältö vaikuttaa sopimuksen 4 artiklan tulkintaan ja soveltamiseen, joten se kuuluu lainsäädännön alaan.

Pandemiahätätilanne tarkoittaa kansainvälistä huolta herättävää kansanterveysuhkaa, jonka aiheuttaa tarttuva tauti, ja sillä on laaja maantieteellinen ja rajat ylittävä levinneisyys, tai riski tällaiseen leviämiseen. Lisäksi määritelmän mukaan pandemiahätätilanteeseen sisältyy terveydenhuollon kantokyvyn ylittäminen tai riski ylittymiseen; aiheuttaa tai on suuressa vaarassa aiheuttaa merkittäviä sosiaalisia ja/tai taloudellisia häiriöitä, mukaan lukien kansainvälisen liikenteen ja kaupan häiriöt; sekä edellyttää nopeaa, tasapuolista ja tehostettua koordinoitua kansainvälistä toimintaa. Nyt kirjattu pandemiahätätilanteen määritelmä tai 12, 13, 15, ja 16 artikloihin tehdyt lisäykset pandemiahätätilanteesta eivät anna WHO:lle toimivaltuuksia puuttua sopimusvaltioiden toimenpiteisiin, vaan tartuntatautien torjunta myös pandemiahätätilanteissa kuuluu edelleen viimekädessä sopimusvaltioiden kansalliseen toimivaltaan. Määritelmän ja siihen liittyvien artiklamuutosten ja –täsmennysten tarkoituksena on tehostaa kansainvälistä yhteistyötä pandemian aikana tai pandemian uhatessa.

Pandemiahätätilannetta ei sellaisenaan ole toistaiseksi määritelty kansallisessa lainsäädännössä. Sopimukseen tehty määritelmä vaikuttaa kuitenkin muun muassa sopimuksen 12, 48 ja 49 artiklan tulkintaan ja soveltamiseen, joten sen on katsottava kuuluvan lainsäädännön alaan.

Tarvittavilla terveydenhoitotuotteilla tarkoitetaan terveystuotteita, joita tarvitaan vastaamaan kansainvälistä kansanterveysuhkiin, mukaan lukien pandemiahätätilanteet. Määritelmän mukaan tällaisia tuotteita voivat olla lääkkeet, rokotteet, diagnostiikka, lääkinnälliset laitteet, vektorintorjuntatuotteet, henkilösuojaimet laitteet, desifiointituotteet, aputuotteet, vastalääkkeet, solu- ja geenihoidot ja muut terveydenhuollon menetelmät. Tarvittavia terveydenhoitotuotteita koskevat kirjaukset lisättiin 13, 17 ja 44 artikloihin.

2 Artikla Tarkoitus ja soveltamisala

Artiklaan tehtiin täsmennys, jonka mukaan IHR:n tarkoituksena on tautien kansainvälisen leviämisen ehkäisyn, torjunnan ja hallinnan lisäksi varautuminen. Varautumisesta säädetään kansallisesti useissa eri laeissa, kuten esimerkiksi tartuntatautilaissa (1227/2016) , sosiaali- ja terveydenhuollon järjestämisestä annetussa laissa (612/2021) , terveydensuojelulaissa (763/1994) ja valmiuslaissa (1552/2011) lisäksi Ahvenanmaan maakunnassa terveydenhuollosta annetussa maakuntalaissa [1] säädetään osaltaan varautumissuunnitelman laatimisesta. Tartuntatautilaissa säädetään viranomaisten velvollisuudesta torjua tartuntatauteja ja varautua terveydenhuollon häiriötilanteisiin. Tartuntatautilaissa säädetään myös kansainvälisestä yhteistyöstä tartuntatautien torjunnassa. Sosiaali- ja terveydenhuollon järjestämisestä annetussa laissa säädetään valtioneuvoston velvollisuudesta vahvistaa joka neljäs vuosi alueelliset ja valtakunnalliset tavoitteet valmiuden ja varautumisen toteuttamiseksi. Lisäksi laissa säädetään hyvinvointialueiden ja yhteistyöalueiden varautumisvelvoitteista ja valmiussuunnitelmasta. Valmiuslaissa säädetään varautumisen johtamisesta ja valvonnasta sekä yleisistä varautumisvelvoitteista erilaisiin poikkeusoloihin. Kansainvälisen terveyssäännöstön muutokset eivät aiheuta muutostarpeita em. lainsäädäntöön. Lisäksi EU on antanut asetuksen vakavista rajatylittävistä terveysuhista [2] , jossa säädetään varautumisesta terveyshätätilanteisiin.

Artiklassa säädetään sopimuksen soveltamisalasta, joten säännöksen ei katsota kuuluvan lainsäädännön alaan.

3 Artikla Periaatteet

Artiklan 1 kohtaan lisättiin maininta, että IHR:n toimeenpanon tulee edistää oikeudenmukaisuutta ja solidaarisuutta.

4 Artikla Vastuuviranomaiset

Artiklan 1 kohtaan lisättiin kirjaus siitä, että IHR-yhteysviranomaisen lisäksi sopimusosapuolten tulee nimetä tai perustaa kansallinen IHR-viranomainen, joka artiklan 1bis kohta mukaan koordinoi terveyssäännöstön toimeenpanoa sopimusvaltioin oikeudenkäyttöpiirissä. Artiklan uusi 2bis kohta edellyttää sopimusvaltion toimenpiteisiin IHR-viranomaisen perustamiseksi. Artiklan 4 kohta velvoittaa sopimusvaltiot välittämään WHO:lle kansallisen IHR-viranomaisen yhteystiedot. Suomessa kansalliseksi IHR-viranomaiseksi nimetään sosiaali- ja terveysministeriö, joka vastaa, muun ohella, kansallisella tasolla tartuntatauteihin liittyvästä lainsäädännöstä sekä osallistuu kansainväliseen tartuntatauteihin liittyvään sääntelytyöhön. Sosiaali- ja terveysministeriön nimeäminen kansalliseksi IHR-viranomaiseksi ei siten edellytä erillisiä toimenpiteitä. Sopimuksen tarkoittama IHR-viranomainen on julkista hallintotehtävää hoitava viranomainen. Perustuslain 2 §:n mukaan julkisen vallankäytön tulee perustua lakiin ja kaikessa julkisessa toiminnassa on tarkoin noudatettava lakia. Edellä mainituin perustein artiklan on katsottava kuuluvan lainsäädännön alaan. Vastuuviranomaisen nimeäminen ja näiden hallintotehtävien säätäminen sosiaali- ja terveysministeriön vastuulle on lainsäädännön alaan kuuluva määräys. Muutosten voimaansaattamislakiin otettaisiin säännös, jonka mukaan IHR:n 4 artiklassa tarkoitettuna kansallisena IHR-viranomaisena toimisi Suomessa sosiaali- ja terveysministeriö. Voimaansaattamislain säännöksen lisäksi sopimuksen muutos ei edellyttäisi muutoin muutosta kansalliseen lainsäädäntöön.

OSA II - TIEDONKULKU JA KANSANTERVEYSTOIMINTA

5 ArtiklaSeuranta

Artiklan 1 ja 3 kohtia täsmennettiin muuttamalla aiempi muotoilu ”valmiudet” muotoon ”keskeiset valmiudet”. Lisäksi 1 kohtaan kirjattiin maininta valtion velvollisuudesta estää tapahtumia sekä lisättiin viittaus liitteen 1 A osaan.

Muutosten jälkeen Artiklan 1 kohdan mukaan kukin sopimusvaltio kehittää, vahvistaa ja ylläpitää mahdollisimman pian mutta kuitenkin viimeistään viiden vuoden kuluessa siitä, kun tämä terveyssäännöstö on tullut voimaan kyseisen valtion osalta, keskeisiä valmiuksiaan estää ja havaita tapahtumia, arvioida niitä sekä ilmoittaa ja raportoida niistä tämän terveyssäännöstön mukaisesti siten kuin liitteen 1 A osassa määrätään.

Muutosten jälkeen Artiklan 3 kohdassa todetaan, että WHO avustaa pyynnöstä sopimusvaltioita tämän artiklan 1 kohdassa mainittujen keskeisten valmiuksien kehittämisessä, vahvistamisessa ja ylläpitämisessä.

6 ArtiklaIlmoitukset

Artiklan 1 kohtaan täsmennettiin WHO:n velvollisuutta ilmoittaa saamastaan jäsenvaltiolta tulleesta tapahtumista, joista saattaa syntyä kansainvälinen kansanterveysuhka, kansainvälisen atomienergiajärjestön (IAEA) lisäksi myös muille kansainvälisille järjestöille välittömästi siltä osin kuin kyseinen jäsenvaltiolta tullut ilmoitus kuuluu tällaisen kansainvälisen järjestön toimivaltaan.

7 ArtiklaTietojenvaihto odottamattomien tai epätavallisten kansanterveydellisten tapahtumien aikana

Artiklaan ei tehty muutoksia.

8 Artikla Konsultoiminen

Artiklaa muutettiin siten, että jäsenvaltion tulisi pitää WHO tietoisena ja konsultoida järjestöä ajoissa sellaisista tapahtumista, jotka eivät edellytä 6 artiklan mukaista ilmoitusvelvollisuutta. Aiemman muotoilun mukaan jäsenvaltiolla oli mahdollisuus pitää WHO tietoisena. Nyt tehty muutos on siten aiempaa muotoilua velvoittavampi, mutta jättää sopimusvaltioille kuitenkin edelleen kansallista harkintavaltaa WHO:n tiedottamisen suhteen.

Sopimuksen muutos koskee osin terveystietojen käsittelyä ja niiden mahdollista luovuttamista. Tietojen luovuttaminen perustuu sopimuksen mukaan viime kädessä valtioiden harkintaan ja kansalliseen sekä EU-lainsäädäntöön, joten sopimusmääräyksen ei katsota kuuluvan lainsäädännön alaan. Henkilötietojen käsittelystä säädetään kansallisesta tietosuojalaissa (1050/2018) . Terveystietojen käsittelystä ja tietojen luovuttamisesta säädetään kansallisesti erityisesti laissa sosiaali- ja terveydenhuollon asiakastietojen käsittelystä (703/2023) . Myös Ahvenanmaan maakunnan terveydenhuollosta annetussa laissa [3] säädetään muun muassa potilastiedoista sekä sähköisistä potilasrekistereistä. Lisäksi tartuntatautilaissa on erityissäännöksiä tartuntatauteihin liittyvien tietojen käsittelystä, rekisterinpidosta ja tietojen luovuttamisesta. Sopimusmääräyksen muutos ei edellytä muutoksia kansalliseen lainsäädäntöön tai maakuntalakeihin. Lisäksi EU on antanut yleisen tietosuoja-asetuksen [4] (2016/679), jossa säädetään henkilötietojen käsittelystä. Tietosuoja-asetusta sovelletaan ensisijaisesti sopimuksessa tarkoitettuun henkilötietojen käsittelyyn riippumatta siitä, tuleeko tämän lisäksi sovellettavaksi myös jokin kansallinen tietosuoja-asetusta täydentävä lainsäädäntö. EU:n vakavista rajatylittävistä terveysuhista annetussa asetuksessa säädetään lisäksi muun muassa tietojen vaihdosta jäsenvaltioiden välillä.

9 Artikla Muut raportit

Artiklaan ei tehty muutoksia.

10 Artikla Varmentaminen

Artiklan 3 ja 4 kohtiin tehtiin lähinnä tekniset täsmennykset. Artiklan 3 kohdalla muutettiin englanninkielistä muotoilua, mutta muutoksella ei ollut vaikutusta kohdan sisältöön tai suomennokseen. Artiklan 4 kohdan osalta määräystä muutettiin velvoittavampaan muotoon siten, että sopimusvaltion kieltäytyessä yhteistyötarjouksesta, WHO:n tulisi, mikäli tämä on kansanterveysuhkan vakavuuden vuoksi perusteltua, toimittaa saatavillaan olevat tiedot muillekin sopimusvaltioille. Aiempi muotoilu antoi WHO:lle mahdollisuuden tietojen toimittamiseen. Sopimuksen muutos koskee osin terveystietojen käsittelyä ja niiden mahdollista luovuttamista. Tietojen luovuttaminen perustuu sopimuksen mukaan viime kädessä valtioiden harkintaan ja kansalliseen sekä EU-lainsäädäntöön, joten sopimusmääräyksen ei katsota kuuluvan lainsäädännön alaan. Henkilötietojen käsittelystä säädetään kansallisesti tietosuojalaissa. Terveystietojen käsittelystä ja tietojen luovuttamisesta säädetään kansallisesti erityisesti laissa sosiaali- ja terveydenhuollon asiakastietojen käsittelystä. Lisäksi tartuntatautilaissa on erityisiä säännöksiä tartuntatauteihin liittyvien tietojen käsittelystä, rekisterinpidosta ja tietojen luovuttamisesta. Tartuntatautilaissa kuitenkin säädetään kansainvälisestä yhteistyöstä myös tietojen vaihdon osalta, joten sopimusmääräyksen muutos ei edellytä muutoksia kansalliseen lainsäädäntöön.

Lisäksi EU on antanut yleisen tietosuoja-asetuksen (2016/679), jossa säädetään henkilötietojen käsittelystä. Tietosuoja-asetusta sovelletaan ensisijaisesti sopimuksessa tarkoitettuun henkilötietojen käsittelyyn riippumatta siitä, tuleeko tämän lisäksi sovellettavaksi myös jokin kansallinen tietosuoja-asetusta täydentävä lainsäädäntö. EU:n vakavista rajatylittävistä terveysuhista annetussa asetuksessa [5] säädetään lisäksi muun muassa tietojen vaihdosta jäsenvaltioiden välillä.

11 Artikla WHO:n tiedonantovelvollisuus

Artiklan 2 kohta aiemman sanamuodon mukaan WHO:n tulee käyttää 6 ja 8 artiklan sekä 9 artiklan 2 kohdan perusteella saamiaan tietoja terveyssäännöstön mukaisiin varmennus-, arviointi ja avustustarkoituksiin ja, jollei kyseisissä määräyksissä mainittujen sopimusvaltioiden kanssa ole muuta sovittu, sen ei tule toimittaa näitä tietoja yleisesti muiden sopimusvaltioiden saataville ennen kuin tapahtuma katsotaan 12 artiklan mukaisesti kansainväliseksi kansanterveysuhkaksi. Artiklaa täsmennettiin lisäämällä kansainvälisen kansanterveysuhan perään maininta pandemiahätätilanteesta. Henkilötietojen käsittelystä säädetään kansallisesti muun muassa tietosuojalaissa, laissa sosiaali- ja terveydenhuollon asiakastietojen käsittelystä ja tartuntatautilaissa lisäksi potilastietojen käsittelystä säädetään terveydenhuollosta annetussa maakuntalaissa. Tartuntatautilaki sisältää säännökset tartuntatauteihin liittyvien tietojen käsittelystä, rekisterinpidosta ja tietojen luovuttamisesta. Tartuntatautilaissa kuitenkin säädetään kansainvälisestä yhteistyöstä myös tietojen vaihdon osalta, joten sopimusmääräyksen muutos ei edellytä muutoksia kansalliseen lainsäädäntöön eikä maakuntalakeihin.

Lisäksi EU on antanut yleisen tietosuoja-asetuksen (2016/679), jossa säädetään henkilötietojen käsittelystä. Tietosuoja-asetusta sovelletaan ensisijaisesti sopimuksessa tarkoitettuun henkilötietojen käsittelyyn riippumatta siitä, tuleeko tämän lisäksi sovellettavaksi myös jokin kansallinen tietosuoja-asetusta täydentävä lainsäädäntö. EU:n vakavista rajatylittävistä terveysuhista annetussa asetuksessa säädetään lisäksi muun muassa tietojen vaihdosta jäsenvaltioiden välillä.

Sopimusmääräys sisältää WHO:a velvoittavan tiedonantovelvollisuuden, joten sen ei katsota kuuluvan kansallisen lainsäädännön alaan.

12 Artikla Kansainvälisen kansanterveysuhan ja pandemiahätätilanteen määrittäminen

Artiklaan tehtiin sekä sisällöllisiä, että teknisiä muutoksia. Otsikkoon lisättiin maininta pandemiahätätilanteesta. Artiklan kaikkia kohtia täsmennettiin lisäämällä kirjaus sopimusvaltioista monikkomuotoisena siten, että kirjausten mukaan pääjohtaja määrittäessä, onko tapaus katsottava kansainväliseksi kansanterveydelliseksi uhkaksi, ml. pandemiahätätilanteeksi, pääjohtajan tulee konsultoida sopimusvaltiota tai -valtioita, jonka tai joiden alueella tapahtuma on ilmennyt. Artiklan kohtiin, joissa aiemmin mainittiin kansainvälinen kansanterveysuhka, lisättiin myös maininta pandemiahätätilanteesta.

Artiklaan lisättiin uusi 4bis kohta, jonka mukaan, jos pääjohtaja päättää, että tapahtuma on kansainvälinen kansanterveysuhka, pääjohtaja määrittelee lisäksi 4 kohdan sisältämät seikat huomioiden, onko kyseessä myös pandemiahätätilanne.

Artiklan 5 kohtaa täsmennettiin lisäämällä viittaus 12 artiklan 4 kohdassa esitettyihin seikkoihin sekä 1 artiklan määritelmään tehdessään päätöksen kansainvälisen kansanterveysuhan, ml. pandemiahätätilanteen, poistumisesta.

Sopimuksen 12 artiklan määräykset saattavat vaikuttaa välillisesti lainsäädännön alaan kuuluvien IHR:n määräysten tulkintaan ja soveltamiseen. Kansallisesti tartuntatautien ehkäisystä ja torjunnasta säädetään tartuntatautilaissa. Lisäksi vaikutuksiltaan valmiuslain poikkeusolojen määritelmä pitää sisällään erityisen vakavaa suuronnettomuutta vastaavat hyvin laajalle levinneet vaaralliset tartuntataudit. Valmiuslaissa säädetään, miten poikkeusolot todetaan ja millä tavoin poikkeusoloja koskevat toimivaltuudet otetaan kansallisesti käyttöön. IHR:n 12 artiklan muutos ei kuitenkaan edellytä muutoksia kansalliseen lainsäädäntöön. Muutokset ja lisäykset eivät sisällöllisesti ole sellaisia, joiden katsottaisiin kuuluvan lainsäädännön alaan.

EU on antanut asetuksen vakavista rajatylittävistä terveysuhista, jossa säädetään muun muassa unionin tasoisten kansanterveysuhkien toteamisesta.

13 Artikla Kansanterveystoiminta, mukaan lukien tarvittavien terveydenhoitotuotteiden tasapuolinen saatavuus

Artiklaan tehtiin teknisiä täsmennyksiä sekä lisättiin kolme kohtaa. Artiklan 1 kohdassa määrätään edelleen sopimusvaltion velvollisuudesta kehittää, vahvistaa ja ylläpitää valmiuksiaan vastata pikaisesti ja tehokkaasti kansanterveysuhkiin ja kansainvälisiin kansanterveysuhkiin. Kohtaan tehtiin teknisiä täsmennyksiä siten, että aiemmat kirjaukset valmiuksista muutettiin muotoon keskeinen valmius. Kohtaan täsmennettiin myös, että sopimusosapuolten keskeisiin valmiuksiin kuuluu kansainvälisiin kansanterveysuhkiin, ml. pandemiahätätilanteeseen, vastaamisen lisäksi tällaisten tilanteiden ehkäiseminen, ja niihin valmistautuminen, myös hauraissa ja humanitaarisissa olosuhteissa.

Artiklan 3 kohtaa täsmennettiin siten, että WHO voi myös esittää sopimusvaltiolle tarjouksen osallistua kansanterveysuhkiin ja muihin tapahtumiin kohdistuvaan vasteeseen. Aiemman sanamuodon mukaan kyseinen kohta mahdollisti WHO:n osallistumisen vain sopimusvaltion sitä pyytäessä.

Artiklan 4 ja 6 kohtia täsmennettiin lisäämällä kansainvälisen kansanterveysuhan yhteyteen maininta pandemiahätätilasta. Sisällöllisesti 4 kohta koskee edelleen WHO:n mahdollisuutta tarjota sopimusvaltiolle lisäapua kansainvälisen kansanterveysuhan, ml. pandemiahätätilanteen tilanteessa. Artiklan 6 kohta edellyttää edelleen, että WHO:n tulee pyynnöstä antaa muille kyseisen kansainvälisen kansanterveysuhkan, ml. pandemiahätätilanteen, vaikutuksen kohteiksi joutuneille tai sen uhkaamille sopimusvaltioille asianmukaista ohjausta ja apua.

Artiklan uuden 7 kohdan mukaan WHO tukee sopimusvaltioita niiden pyynnöstä tai tarjouksen hyväksymisen jälkeen ja koordinoi kansainvälisiä reagointitoimia, kun kansainvälinen kansanterveysuhka, ml. pandemiahätätilanne, on määritelty Terveyssäännöstön 12 artiklan mukaisesti.

Uuden 8 kohdan mukaan WHO helpottaa ja pyrkii poistamaan esteet sopimusosapuolten oikea-aikaiselle ja tasapuoliselle pääsylle tarvittaviin terveydenhoidontuotteisiin sen jälkeen, kun kansainvälinen kansanterveysuhka, ml. pandemiahätätilanne, on julistettu sekä näiden aikana perustuen kansanterveyden riskeihin ja tarpeisiin. Kohdan a – e –alakohdissa täsmennetään pääjohtajan toimia kohdan kirjausten toteuttamisessa.

A –alakohdan mukaan pääjohtajan tulee mm. suorittaa ja säännöllisesti tarkistaa ja päivittää kansanterveystarpeiden arviointeja, sekä tarvittavien terveydenhoitotuotteiden saatavuudesta ja saatavuudesta, ml. kohtuuhintaisuus, sekä julkaista tällaiset arvioinnit. B-alakohdan mukaan pääjohtajan tulee käyttää WHO:n koordinoimia mekanismeja tai helpottaa, valtioita kuullen, tällaisten mekanismien perustamista. C-alakohdan mukaan pääjohtajan on tuettava sopimusvaltioita niiden pyynnöstä laajentamaan ja maantieteellisesti monipuolistamaan tarvittavien terveydenhoitotuotteiden tuotantoa tarvittaessa hyödyntäen WHO:n koordinoimia ja muita mekanismeja IHR:n 2 artiklan sekä sovellettavan kansainvälisen oikeuden mukaisesti. D –alakohdan mukaan pääjohtajan tulee jakaa sopimusosapuolen kanssa tämän pyynnöstä tiettyyn asiaan liittyvän tuoteaineiston sopimusosapuolen viranomaisarvioinnin ja valtuutuksen helpottamiseksi. E –alakohdan mukaan pääjohtajan tulee tukea sopimusosapuolia niiden pyynnöstä ja tarvittaessa asiaankuuluvien WHO:n koordinoimien ja muiden verkostojen ja mekanismien kautta 13 artiklan 8 kohdan c -alakohdan mukaisesti tutkimuksen ja kehityksen ja paikallisen tuotannon vahvistamisessa laadukkaiden, turvallisten ja tehokkaiden terveystuotteiden osalta, sekä helpottaa muita asiaankuuluvia toimenpiteitä säännöksen täysimääräisessä toimeenpanossa.

Uudessa 9 kohdassa määrätään sopimusosapuolten sitoutumisesta, sovellettavien lakien ja käytettävissä olevien resurssien puitteissa, tehdä yhteistyötä sekä auttaa toisiaan sekä tukea WHO:n koordinoimia reagointitoimia mm. ottamalla yhteyttä ja kannustamalla omalla alueellaan toimivia asiaankuuluvia sidosryhmiä helpottamaan asianmukaisten terveystuotteiden tasapuolista saatavuutta. Vaikka sopimusmääräys jättää sopimusosapuolille laajasti harkintavaltaa sen suhteen, miltä osin yhteistyötä voidaan kansallisen lainsäädännön ja käytettävissä olevien resurssien mukaisesti tehdä, on määräys kirjoitettu sitovaan muotoon ja sen on siten joka tapauksessa katsottava kuuluvan lainsäädännön alaan. Kansainvälisestä yhteistyöstä säädetään kansallisesti muun muassa tartuntatautilaissa ja EU-oikeudellisesti yhteistyövelvoitteista säädetään asetuksessa vakavista rajatylittävistä terveysuhista [6] .

14 Artikla WHO:n yhteistyö hallitustenvälisten järjestöjen ja kansainvälisten elinten kanssa

Artiklaan ei tehty muutoksia.

OSA III - SUOSITUKSET

15 Artikla Väliaikaiset suositukset

Artiklan 1, 2 ja 3 kohtiin lisättiin täsmennys pandemiahätätilanteesta osana kansainvälistä kansanterveysuhkaa. Artiklan 2 kohtaa täsmennettiin lisäksi lisäämällä ”tavaroiden” perään maininta tarvittavista terveydenhoitotuotteista. Artiklaan lisättiin myös uusi 2bis kohta, jonka mukaan pääjohtajan on, ilmoittaessaan sopimusvaltioille myöntämisestä, muuttamisesta tai tilapäisten suositusten laajentamisesta, annettava saatavilla olevat tiedot kaikista WHO:n koordinoimista mekanismeista, jotka koskevat tarvittavien terveydenhoitotuotteiden saatavuutta ja jakamista, sekä kaikista muista jako- ja jakelumekanismeista ja verkoista.

16 Artikla Pysyvät suositukset

Artiklan 1 kohtaan lisättiin viittaus tarvittaviin terveydenhoitotuotteisiin. Artiklaan lisättiin uusi 2 kohta, joka vastaa sisällöltään 15 artiklan uutta 2bis kohtaa.

17 Artikla Suosituksia koskevat kriteerit

Artiklaan lisättiin kirjaus tarvittavista terveydenhoitotuotteista. Artiklaan lisätty d bis –alakohta edellyttää, että kun väliaikaisia tai pysyviä suosituksia annetaan, muutetaan tai lopetetaan, Pääjohtaja harkitsee myös tarvittavien terveydenhoitotuotteiden saatavuutta ja saavutettavuutta.

18 Artikla Henkilöitä, matkatavaroita, rahtia, kontteja, kuljetusvälineitä, tavaroita ja postipaketteja koskevat suositukset

Artiklaan lisättiin 3 kohta, jossa todetaan, että WHO:n sopimusvaltioille antamissa suosituksissa otetaan tarvittaessa huomioon tarve helpottaa kansainvälistä matkustamista, erityisesti terveydenhuolto- ja hoitoalan työntekijöiden ja henkilöiden matkustamista hengenvaarallisiin tai humanitaarisiin tilanteisiin, rajoittamatta IHR:n 23 artiklan soveltamista; ja tarve ylläpitää kansainvälisiä toimitusketjuja, myös tarvittavien terveydenhoitotuotteiden ja elintarvikkeiden osalta.

Henkilöitä ja tavaroita koskevista terveystoimista maasta poistumistilanteissa tai maahan saapumistilanteissa säädetään useissa kansallisissa laeissa. Tartuntatautilaissa sisältää sääntelyä esimerkiksi terveystarkastuksista, henkilöiden asettamisesta karanteeniin tai eristykseen sekä tavaran karanteenista. Lisäksi tartuntatautilaissa säädetään muun muassa rokotuksista ja laboratoriotutkimuksista. Passilaissa (671/2006) säädetään muun muassa tarvittavista matkustusasiakirjoista. Koska suosituksen sisältöihin liittyy kansallista lainsäädäntöä

Lisäksi sopimus Euroopan Unionin toiminnasta sisältää määräykset unionin kansalaisten liikkumisvapaudesta unionin alueella. EU:n asetus vakavista rajatylittävistä terveysuhista sisältää komissiolle mahdollisuuden antaa jäsenvaltioille yhteisiä tilapäisiä kananterveystoimenpiteitä koskevia suosituksia, jotka voivat tietyin reunaehdoin koskea myös esimerkiksi rajatoimenpiteisiin.

Artiklassa on kuitenkin kysymys suosituksista, joiden noudattaminen jää valtioiden harkintaan ja siten kansalliseen sekä EU-lainsäädäntöön, joten sopimusmääräyksen muutoksen ei katsota kuuluvan lainsäädännön alaan.

OSA IV - MAAHANTULOPAIKAT

19 Artikla Yleiset velvollisuudet

Artiklan a-alakohtaan tehtiin tekniset täsmennykset, jossa ”valmius” muutettiin muotoon ”keskeinen valmius” ja viittaus liitteeseen 1 täsmennettiin viittaukseksi liitteen 1 B osaan. Artikla edellyttää, että kunkin sopimusvaltion tulee varmistaa, että maahantuloon varattuja paikkoja koskevia keskeisiä valmiuksia parannetaan 5 artiklan 1 kohdassa ja 13 artiklan 1 kohdassa annetussa määräajassa.

20 Artikla Lentoasemat ja satamat

Artiklan 1 kohtaa muutettiin siten, että aiempi muotoilu ”valmiudet” muutettiin muotoon ”keskeiset valmiudet”. Kohtaan lisättiin lisäksi viittaus liitteen 1 B osaan. Muutosten seurauksena kohdassa todetaan, että sopimusvaltiot nimeävät ne lentoasemat ja satamat, joissa liitteen 1 B osan mukaisia keskeisiä valmiuksia kehitetään.

21 Artikla Maarajanylityspaikat

Artiklan 1 kohdan ja 2 kohdan b-alakohdan ”valmius” muutettiin muotoon ”keskeinen valmius”. Artiklan nykyisen muodon mukaan, kun kansanterveydelliset syyt niin vaativat, sopimusvaltio voi nimetä maarajanylityspaikat, joissa kehitetään liitteen 1 mukaisia keskeisiä valmiuksia.

22 Artikla Toimivaltaisten viranomaisten osuus

Artiklaan ei tehty muutoksia.

OSA V – KANSANTERVEYDELLISET TOIMET

Luku I – Yleiset määräykset

23 Artikla Saapumisen ja poistumisen yhteydessä suoritettavat terveystoimet

Artiklaan tehtiin tekninen lisäys 1 kohdan a- ja b –alakohtien väliin lisäämällä sana ”ja”. Tekninen muutos ei vaikuttanut artiklan sisältöön, jossa todetaan edelleen, että sopimusvaltio voi kansanterveyssyistä vaatia saapumis- tai poistumistilanteessa matkustajilta tietoja matkustajan määränpäästä, matkareittiä koskevat tiedot ja suostumista kajoamattomaan terveystarkastukseen sekä matkatavaroiden, muiden tavaroiden ja ihmisen jäännösten tarkastuksia.

Henkilöitä ja tavaroita koskevista terveystoimista maasta poistumistilanteissa tai maahan saapumistilanteissa säädetään useissa kansallisissa laeissa. Tartuntatautilaissa sisältää sääntelyä esimerkiksi terveystarkastuksista, henkilöiden asettamisesta karanteeniin tai eristykseen sekä tavaran karanteenista. Lisäksi tartuntatautilaissa säädetään muun muassa rokotuksista ja laboratoriotutkimuksista. Passilaissa (671/2006) säädetään muun muassa tarvittavista matkustusasiakirjoista.

Lisäksi sopimus Euroopan Unionin toiminnasta sisältää määräykset unionin kansalaisten liikkumisvapaudesta unionin alueella. EU:n asetus vakavista rajatylittävistä terveysuhista sisältää komissiolle mahdollisuuden antaa jäsenvaltioille yhteisiä tilapäisiä kananterveys-toimenpiteitä koskevia suosituksia, jotka voivat tietyin reunaehdoin koskea myös esimerkiksi rajatoimenpiteisiin.

Artiklaan tehtiin kuitenkin ainoastaan tekninen muutos, joka ei aiheuta sisällöllisiä muutoksia artiklaan, minkä vuoksi sen ei katsota kuuluvan lainsäädännön alaan.

Luku II – Kuljetusvälineitä ja kuljetusoperaattoreita koskevat erityismääräykset

24 Artikla Kuljetusoperaattorit

Artiklan 1 kohdan a- ja b- alakohtia täsmennettiin lisäämällä teksti ”myös kuljetuksen aikana sekä kuljetusvälineen nousemisen ja siitä poistumisen aikana”. Kyseisessä kohdassa todetaan nykyisin, että Sopimusvaltioiden tulee ryhtyä kaikkiin mahdollisiin tämän terveyssäännöstön kanssa yhdenmukaisiin toimiin varmistaakseen, että kuljetusoperaattorit (a) noudattavat WHO:n suosittelemia ja kyseisen sopimusvaltion hyväksymiä terveystoimia myös aluksella sekä alukseen nousemisen ja aluksesta poistumisen aikana, ja (b) tiedottavat matkustajille kuljetuksen aikana suoritettaviksi tarkoitetuista WHO:n suosittelemista ja kyseisen sopimusvaltion hyväksymistä terveystoimista myös aluksella sekä alukseen nousemisen ja aluksesta poistumisen aikana.

25 Artikla Kauttakulussa olevat laivat ja ilma-alukset

Artiklaan ei tehty muutoksia.

26 Artikla Kauttakulussa olevat siviilikuorma-autot, junat ja linja-autot

Artiklaan ei tehty muutoksia.

27 Artikla Vaikutuksen kohteeksi joutuneet kuljetusvälineet

Artiklan 1 kohdan lisättiin eristyksen lisäksi maininta karanteeniin asettamisesta. Tehdyn muutoksen perusteella toimivaltainen viranomainen voi tarvittaessa suorittaa tartunnan leviämisen estämiseksi vaikutuksen kohteeksi joutuneeseen kuljetusvälineeseen myös muita terveystoimia, mukaan lukien kuljetusvälineiden eristäminen ja karanteeni. Artiklan aiemman sanamuodon mukaan karanteeniin asettaminen ei ollut mahdollista.

Artiklassa on kyse julkisen vallan käytöstä, ja vaikka artiklan mukainen karateeniin asettaminen perustuukin viime kädessä kansalliseen harkintaan, on sen perusoikeuksia koskevana sopimusmääräyksenä katsottava kuluvan lainsäädännön alaan. Perustuslain 2 §:n mukaan julkisen vallankäytön tulee perustua lakiin ja kaikessa julkisessa toiminnassa on tarkoin noudatettava lakia. Kansallisesti tavaran karanteenista säädetään tartuntatautilaissa ja sen nojalla tavara voidaan virkasuhteisen hyvinvointialueen tai HUS-yhtymän tartuntataudeista vastaavan lääkärin päätöksellä asettaa karanteeniin. Tartuntatautilain mukaan tavara on mahdollista myös hävittää, jos sen puhdistus tai desinfiointi tulisi esineen arvo huomioiden suhteettoman kalliiksi.

28 Artikla Maahantulopaikoissa olevat laivat ja ilma-alukset

Artiklan 3 kohtaan tehtiin tekninen muutos, jossa aiempi muotoilu ”jollei edellä olevasta kohdasta muuta johdu” muutettiin muotoon ”jollei tämän Artiklan 2 kohdasta muuta johdu”. Muutoksella ei ole vaikutusta Artiklan tai kohdan varsinaiseen sisältöön.

29 Artikla Maahantulopaikoissa olevat siviilikuorma-autot, laivat ja ilma-alukset

Artiklaan ei tehty muutoksia.

Luku III – Matkustajia koskevat erikoismääräykset

30 Artikla Matkustajien terveystarkkailu

Artiklaan ei tehty muutoksia.

31 Artikla Matkustajien maahantuloon liittyvät terveystoimet

Artiklaan ei tehty muutoksia.

32 Artikla Matkustajien kohtelu

Artiklaan ei tehty muutoksia.

Luku IV - Tavaroita, kontteja ja konttien lastausalueita koskevat erityismääräykset

33 Artikla Kauttakulussa olevat tavarat

Artiklaan ei tehty muutoksia.

34 Artikla Kontit ja konttien lastausalueet

Artiklaan ei tehty muutoksia.

OSA VI – TERVEYDENTILAA KOSKEVAT ASIAKIRJAT

35 ArtiklaYleissääntö

Artiklaan lisättiin kolme uutta kohtaa. Lisäysten myötä artiklan 2 kohdassa todetaan, että IHR:n mukaiset terveysasiakirjat voidaan antaa ei-digitaalisessa tai digitaalisessa muodossa siten kuin sopimusvaltion tällaisten asiakirjojen muotoa koskevat muut kansainväliset sopimukset edellyttävät. Uuden 3 kohdan mukaan terveysasiakirjojen on kuitenkin muodosta riippumatta oltava IHR:n liitteiden mukaisia ja niiden aitous on voitava varmistaa. Uudessa 4 kohdassa puolestaan todetaan, että WHO, neuvotellen sopimusvaltioiden kanssa, kehittää ja päivittää tarvittaessa teknisiä ohjeita, jotka liittyvät terveysasiakirjojen myöntämiseen ja varmentamiseen huomioiden IHR:n henkilötietojen käsittelyä koskeva 45 artikla.

Sopimuksen muutos koskee terveystietojen käsittelyä, joten se kuuluu lainsäädännön alaan. Henkilötietojen käsittelystä säädetään kansallisesti tietosuojalaissa. Terveystietojen käsittelystä säädetään kansallisesti erityisesti laissa sosiaali- ja terveydenhuollon asiakastietojen käsittelystä. Lisäksi tartuntatautilaissa on erityisiä säännöksiä tartuntatauteihin liittyvien tietojen käsittelystä, rekisterinpidosta ja tietojen luovuttamisesta.

Lisäksi EU on antanut yleisen tietosuoja-asetuksen (2016/679), jossa säädetään henkilötietojen käsittelystä. Tietosuoja-asetusta sovelletaan ensisijaisesti sopimuksessa tarkoitettuun henkilötietojen käsittelyyn riippumatta siitä, tuleeko tämän lisäksi sovellettavaksi myös jokin kansallinen tietosuoja-asetusta täydentävä lainsäädäntö. EU:n vakavista rajatylittävistä terveysuhista annetussa asetuksessa säädetään lisäksi muun muassa tietojen vaihdosta jäsenvaltioiden välillä.

36 ArtiklaRokotusta tai muuta ehkäisyä koskevat todistukset

Artiklaan ei tehty muutoksia.

37 ArtiklaAluksen terveysilmoitus

Artiklaan tehtiin tekninen muutos, jossa termi ”merenkulku” muutettiin muotoon ”alus”. Sisällöllisesti artikla käsittelee edelleen aluksella vallitsevan terveystilanteen selvittämistä ja terveysilmoituksen tekemistä aluksen saapuessa satamaan.

38 Artikla Ilma-alusten yleisilmoituksen terveysosio

Artiklaan ei tehty muutoksia.

39 Artikla Todistukset laivojen saniteettitoimenpiteistä

Artiklaan ei tehty muutoksia.

OSA VII - MAKSUT

40 Artikla Matkustajia koskevista terveystoimenpiteistä perittävät maksut

Artiklaan ei tehty muutoksia.

41 Artikla Matkatavaroista, rahdista, konteista, kuljetusvälineistä, tavaroista tai postipaketeista perittävät maksu

Artiklaan ei tehty muutoksia.

OSA VIII – YLEISET MÄÄRÄYKSE

42 Artikla Terveystoimien toimeenpano

Artiklaan ei tehty muutoksia.

43 Artikla Laajemmat terveystoimet

Artiklan 1 ja 2 kohdan antavat jäsenvaltioille mahdollisuuden IHR:n estämättä vastata tiettyihin kansanterveysuhkiin tai kansainvälisiin kansanterveysuhkiin, jotka (a) suojelevat terveyttä yhtä tehokkaasti tai tehokkaammin kuin WHO:n suosittelemat tai (b) on muutoin kielletty 25 artiklassa, 26 artiklassa, 28 artiklan 1 ja 2 kohdassa, 30 artiklassa, 31 artiklan 1(c) kohdassa tai 33 artiklassa, mikäli kyseiset toimet ovat muutoin tämän terveyssäännöstön mukaisia. Näiden toimien osalta Artiklan 7 kohtaa täydennettiin siten, että sopimusvaltio, johon toteutettu toimenpide vaikuttaa, voi pyytää asiaa koskevaa konsultaatiota toimenpidettä toteuttavan sopimusvaltion lisäksi nyt tehdyllä muutoksella myös WHO:n pääjohtajan kautta, joka voi auttaa asianosaisten sopimusvaltioiden välisiä neuvotteluja. Kohtaan lisättiin lisäksi maininta, jonka mukaan kuulemisen aikana jaetut tiedot ovat pidettävä luottamuksellisina, ellei neuvotteluun osallistuvien sopimusvaltioiden kanssa toisin sovita.

Viranomaisen asiakirjojen julkisuudesta säädetään kansallisesti laissa viranomaisten toiminnan julkisuudesta (621/1999) . Kansallisen lainsäädännön mukaisesti pääsääntönä on, että viranomaisen asiakirjat ovat julkisia, joten sopimusmääräys tietojen luottamuksellisena pitämisen osalta poikkeaa kansallisen lainsäädännön pääsäännöstä ja kuuluu siten lainsäädännön alaan. Viranomaisten hallussa olevien asiakirjojen salassapidosta tulee perustuslain 12 §:n mukaan säätää lailla.

44 Artikla Yhteistyö, avunanto ja rahoitus

Artiklaan tehtiin teknisiä ja sisällöllisiä muutoksia ja lisäyksiä. Muutoksilla ei luoda sopimusosapuolille uusia sitovia rahoitusvelvoitteita. Rahoitukseen liittyvät kirjaukset sisältävät moninkertaiset kaveaatit, jotka jättävät jäsenmaille tarvittavaa joustoa.

Artiklan otsikkoa täsmennettiin lisäämällä yhteistyön ja avunannon perään rahoitus. Teknisinä muutoksina artiklan kohdat, joissa viitattiin ”valmiuksiin” muutettiin muotoon ”keskeiset valmiudet”. Artiklan 1 kohdan a –alakohtaan lisättiin maininta, että sopimusvaltioiden tulee sitoutua mahdollisuuksien mukaan keskinäiseen yhteistyöhön koskien terveyssäännöstön mukaista tapahtumien havaitsemisen, arvioinnin ja niihin reagoimisen lisäksi myös valmistautumista. Artiklan 1 kohdan c –alakohtaa koskien varojen hankkimista terveyssäännöstöön perustuvien velvollisuuksien toimeenpanon edistämiseksi lisättiin maininta varojen hankkimisesta asiaankuuluvista lähteistä ja rahoituskanavista erityisesti kehittyvien maiden tukemiseksi.

Artiklan 2 kohtaan lisättiin uusi d –alakohta, jossa todetaan, että WHO:n tulee mahdollisuuksien mukaan tehdä sopimusvaltioiden kanssa pyynnöstä yhteistyötä helpottaakseen tarvittavien terveydenhoitotuotteiden saatavuutta 13 artiklan 8 kohdan mukaisesti.

Artiklan uuden 2bis kohdan mukaan Sopimusvaltiot, kansallinen lainsäädäntö ja käytettävissä olevat resurssit huomioiden, lisäävät tai säilyttävät kansallisen rahoituksen ja, mahdollisuuksien mukaan, tekevät yhteistyötä ja tarvittaessa tukevat kestävän rahoituksen vahvistamiseksi Terveyssäännöstön täytäntöönpanon tukemiseksi.

Artiklan uudessa 2ter kohdassa määrätään 44 artiklan 1 kohdan c –alakohtaan viitaten sopimusvaltioiden sitoutumisesta yhteistyöhön siinä määrin kuin mahdollista. Kohdan a –alakohdan mukaan sopimusvaltiot kannastuvat olemassa olevia rahoituksen hallinto- ja toimintamalleja olemaan mahdollisuuksien mukaan alueellisesti edustettuina ja vastaamaan kansallisiin tarpeisiin Terveyssäännöstön täytäntöönpanossa etenkin kehittyvissä maissa. Kohdan b –alakohdan mukaan mahdollisuuksiensa mukaan sopimusvaltiot tunnistavat ja mahdollistavat taloudellisten resurssien käytön, myös 44bis artiklan mukaisesti perustettavan rahoitusmekanismin kautta, joita tarvitaan huomioimaan oikeudenmukaisesti kehittyvien maiden tarpeet ja painopisteet, mukaan lukien keskeisten valmiuksien kehittämisessä, vahvistamisessa ja ylläpitämisessä.

Artiklan uuden 2quater kohdan mukaan WHO:n pääjohtaja tukee mahdollisuuksien mukaan 44 artiklan 2bis kohdan mukaista yhteistyötä. Sopimusvaltiot ja pääjohtaja raportoivat yhteistyön tuloksista osana raportointia WHO:n yleiskokoukselle.

44bis Artikla Koordinoiva rahoitusmekanismi

Artiklalla perustetaan uusi koordinoiva rahoitusmekanismi, joka ei kuitenkaan luo sopimusosapuolille uusia sitovia rahoitusvelvoitteita. Perustettavan uuden mekanismin tarkoituksena on sekä tehostaa olemassa olevan rahoituksen parempaa kohdentamista ja tehokkuutta, että kartoittaa uutta rahoitusta. Rahoitusmekanismista ei aiheudu uusia, sitovia rahoitusvelvoitteita, joten sen en arvioida kuuluivan lainsäädännön alaan.

Artiklan 1 kohdan a –alakohdan mukaan mekanismi edistää oikea-aikaista, ennustettavaa ja kestävää rahoitusta Terveyssäännöstön täytäntöönpanossa keskeisten valmiuksien kehittämiseksi, vahvistamiseksi ja ylläpitämiseksi. Kohdan b- alakohdan mukaan mekanismi pyrkii maksimoimaan rahoituksen saatavuuden Terveyssäännöstön täytäntöönpanon tarpeisiin erityisesti kehittyvissä maissa. C –alakohdan mukaan mekanismi pyrkii saamaan käyttöön uusia ja lisärahoitusresursseja sekä lisäämään tehokkuutta olemassa olevien rahoitusvälineiden hyödyntämisisessä siltä osin kuin ne ovat olennaisia Terveyssäännöstön tehokkaan täytäntöönpanon kannalta.

Artiklan 2 kohdassa määrätään toimista, joilla tuetaan 1 kohdassa asetettujen tavoitteiden toteutumista. Näiden perusteella Mekanismi, muun ohella, käyttää tai suorittaa asiaankuuluvia tarpeita ja rahoitusvajeita koskevia analyyseja; edistää nykyisten rahoitusinstrumenttien yhdenmukaistamista, johdonmukaisuutta ja koordinointia; yksilöi kaikki täytäntöönpanotukea varten käytettävissä olevat rahoituslähteet ja antaa nämä tiedot sopimusvaltioiden saataville; antaa sopimusvaltioille pyynnöstä neuvoja ja tukea tunnistamisessa ja taloudellisten resurssien hakemisessa keskeisten valmiuksien vahvistamiseksi; sekä hyödyntää vapaaehtoisia rahasuorituksia organisaatioille ja muille yhteisöille, jotka tukevat sopimusvaltiota keskeisten valmiuksien kehittämisessä, vahvistamisessa ja ylläpitämisessä.

Artiklan 3 kohdan mukaan Mekanismi toimii WHO:n yleiskokouksen toimivallan ja ohjeistuksen puitteissa ja on vastuussa yleiskokoukselle.

45 Artikla Henkilötietojen käsittely

Artiklan 2 kohtaan tehtiin tekninen muutos sanajärjestyksessä. Aiemman sanamuodon mukaan ”Sopimusvaltiot voivat luovuttaa ja käsitellä henkilötietoja…”, kun muutosten myötä ”sopimusvaltiot voivat käsitellä ja luovuttaa henkilötietoja…”.

Artikla koskee terveystietojen käsittelyä, josta säädetään kansallisesti tietosuojalaissa. Terveystietojen käsittelystä ja tietojen luovuttamisesta säädetään kansallisesti erityisesti laissa sosiaali- ja terveydenhuollon asiakastietojen käsittelystä. Lisäksi tartuntatautilaissa on erityisiä säännöksiä tartuntatauteihin liittyvien tietojen käsittelystä, rekisterinpidosta ja tietojen luovuttamisesta. Tartuntatautilaissa kuitenkin säädetään kansainvälisestä yhteistyöstä myös tietojen vaihdon osalta, joten sopimusmääräyksen muutos ei edellytä muutoksia kansalliseen lainsäädäntöön. Sopimuksen 45 artiklaan tehty tekninen sanajärjestyksen muutos ei kuitenkaan kuulu lainsäädännön alaan.

Lisäksi EU on antanut yleisen tietosuoja-asetuksen (2016/679), jossa säädetään henkilötietojen käsittelystä. Tietosuoja-asetusta sovelletaan ensisijaisesti sopimuksessa tarkoitettuun henkilötietojen käsittelyyn riippumatta siitä, tuleeko tämän lisäksi sovellettavaksi myös jokin kansallinen tietosuoja-asetusta täydentävä lainsäädäntö. EU:n vakavista rajatylittävistä terveysuhista annetussa asetuksessa säädetään lisäksi muun muassa tietojen vaihdosta jäsenvaltioiden välillä.

46 Artikla Biologisten aineiden, reagenssien ja taudinmääritysaineiston kuljettaminen ja käsittely

Artiklaan ei tehty muutoksia.

OSA IX – IHR-ASIANTUNTIJAREKISTERI, HÄTÄKOMITEA JA ARVIOINTIKOMITEA

Luku I – IHR-asiantuntijarekisteri

47 ArtiklaKokoonpano

Artiklaan ei tehty muutoksia.

Luku II - Hätäkomitea

48 ArtiklaToimeksianto ja kokoonpano

Artiklaan tehtiin teknisiä muutoksia ja täsmennyksiä, sekä lisättiin 1bis kohta. Artiklan 1 kohdan a- ja b-alakohtiin lisättiin maininta, että pääjohtajan perustaman hätäkomitean tulee pääjohtajan pyynnöstä antaa näkemyksensä siitä, onko tapahtuma katsottava kansainväliseksi kansanterveysuhkaksi, ml. pandemiahätätilanteeksi, ja siitä onko kansainvälinen kansanterveysuhka, ml. pandemiahätätilanne, katsottava poistuneeksi. Aiempi sanamuoto ei sisältänyt viittausta pandemiahätätilaan. Uudessa 1bis kohdassa todetaan, että hätäkomiteaa pidetään asiantuntijakomiteana ja siihen sovelletaan WHO:n neuvoa-antavan paneelin sääntöjä, ellei toisin säädetä. Artiklan 2 kohdassa määrätään hätäkomitean kokoonpanosta. Kohtaan tehtiin teknisiä sanamuodollisia täsmennyksiä. Sisällöllisesti kohdassa todetaan edelleen, että Komiteassa tulee olla vähintään yksi sen sopimusvaltion nimeämä asiantuntija, jonka alueella tapahtuma on ilmennyt.

49 ArtiklaMenettelytavat

Artiklaan tehtiin pieniä teknisluonteisia muutoksia. Artiklan 4 kohtaan lisättiin aiemman yksikkömuotoisen ”jäsenvaltion” lisäksi viittaus useampaan jäsenvaltioon. Kohdan mukaan WHO:n pääjohtajan tulee kutsua se sopimusvaltio tai ne sopimusvaltiot, jonka tai joiden alueella tapahtuma on ilmennyt, esittämään näkemyksensä hätäkomitealle. Tätä varten pääjohtajan tulee ilmoittaa valtiolle tai valtioille hätäkomitean kokouksen ajankohta ja asialista mahdollisimman hyvissä ajoin. Kyseinen sopimusvaltio tai kyseisen sopimusvaltiot ei kuitenkaan voi pyytää hätäkomitean kokouksen lykkäystä.

Artiklan 6 kohdan mukaan Pääjohtajan tulee tiedottaa kaikille sopimusvaltioille kansainvälisen kansanterveysuhkan, ml. pandemiahätätilanteen, määrittämisestä ja sen poistumisesta, kyseisen sopimusvaltion tai sopimusvaltioiden suorittamista terveystoimista, väliaikaisista suosituksista, ml. tukevista todisteista, sekä niiden muuttamisesta, voimassaolon jatkamisesta tai päättymisestä sekä hätäkomitean kokoonpanosta ja näkemyksistä. Aiempaan muotoiluun nähden artiklaa täsmennettiin lisäämällä maininta sopimusvaltioista aiemman yksikkömuodon lisäksi, lisättiin pandemiahätätilanne kansainvälisen kansanterveysuhan perään, lisättiin maininta väliaikaisia suosituksia tukevista todisteista, sekä täsmennettiin Pääjohtajan velvollisuus ilmoittaa hätäkomitean kokoonpano.

Artiklan 7 kohtaan lisättiin niin ikään maininta pandemiahätätilanteesta kansainvälisen kansanterveysuhkan perään. Kohdan mukaan Sopimusvaltiot, joiden alueilla tapahtuma on ilmennyt, voivat esittää pääjohtajalle kansainvälisen kansanterveysuhkan, ml. pandemiahätätilanteen, katsomista poistuneeksi ja/tai väliaikaisen suosituksen voimassaolon päättämistä sekä esittää kantansa hätäkomitealle.

Luku III – Arviointikomitea

50 ArtiklaToimeksianto ja kokoonpano

Artiklaan tehtiin tekninen täsmennys lisäämällä 1 kohdan b- ja c- alakohtien väliin sana ”ja”.

51 ArtiklaKokousmenettely

Artiklaan ei tehty muutoksia.

52 ArtiklaRaportit

Artiklaan ei tehty muutoksia.

53 ArtiklaPysyviä suosituksia koskevat menettelyt

Artiklaan tehtiin tekninen täsmennys lisäämällä f- ja g –alakohtien väliin sana ”ja”.

OSA X - LOPPUMÄÄRÄYKSET

54 Artikla Raportointi ja tarkastukset

Artiklan 2 kohdan ensimmäistä lausetta täsmennettiin lisäämällä kirjaus tehokkaasta toimeenpanon rahoituksesta. Lisäyksen jälkeen kyseisessä kohdassa todetaan, että Terveyskokous tarkistaa määräajoin tämän terveyssäännöstön toimivuuden, mukaan lukien tehokkaan toimeenpanon rahoitus.

54bis Artikla Sopimusvaltioiden komitea kansainvälisen terveyssäännöstön (2005) toimeenpanemiseksi

Terveyssäännöstöön lisättiin uusi 54bis artikla komiteasta, joka perustetaan tukemaan säännöstön toimeenpanoa jäsenmaissa. Artiklan 1 kohdan mukaan osapuolikomitea fasilitoi Terveyssäännöstön tehokasta toimeenpano erityisesti 44 ja 44bis artikloiden osalta, mutta sillä on neuvoa-antava ja fasilitoiva rooli, eikä sillä ole valtaa puuttua sopimusosapuolten toimintaan. Artiklan 2 kohdan mukaan Komitean osapuolina ovat kaikki sopimusosapuolet, ja komitea kokoontuu vähintään kerran kahdessa vuodessa. Artiklan 3 kohdan mukaan Sopimusosapuolet valitsevat komitealle puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan kahdeksi vuodeksi kerrallaan huomioiden alueellinen kierto. Artiklan 4 kohdan mukaan Komitean käytännön työskentelystä sovitaan ensimmäisessä kokouksessa.

55 ArtiklaMuutokset

Artiklaan ei tehty muutoksia. Kuten edellä on todettu, artiklaa muutettiin WHO:n 75. yleiskokouksen päätöslauselmalla WHA75.12 toukokuussa 2022. Nämä muutokset tulivat voimaan 31.5.2024.

56 ArtiklaRiitojen ratkaiseminen

Artiklaan ei tehty muutoksia.

57 ArtiklaSuhde muihin kansainvälisiin sopimuksiin

Artiklaan ei tehty muutoksia.

58 ArtiklaKansainväliset terveyssopimukset ja –säännökset

Artiklaan ei tehty muutoksia.

59 ArtiklaVoimaantulo sekä hylkäämis- ja varaumantekokausi

Artiklaan ei tehty muutoksia. Kuten edellä on todettu, artiklaa muutettiin WHO:n 75. yleiskokouksen päätöslauselmalla WHA75.12 toukokuussa 2022. Nämä muutokset tulivat voimaan 31.5.2024.

60 Artikla WHO:n uudet jäsenvaltiot

Artiklaan tehtiin tekninen muutos siten, että kahdentoista kuukauden määräaika, jonka sisällä uuden jäsenvaltion tulee ilmoittaa mahdollisista hylkäämisistä tai varaumista, muutettiin kirjallisesta muodosta (kaksitoista) numeraaliseen muotoon (12).

61 Artikla Hylkääminen

Artiklaan ei tehty muutoksia. Kuten edellä on todettu, artiklaa muutettiin WHO:n 75. yleiskokouksen päätöslauselmalla WHA75.12 toukokuussa 2022. Nämä muutokset tulivat voimaan 31.5.2024.

62 Artikla Varaumat

Artiklaan ei tehty muutoksia. Kuten edellä on todettu, artiklaa muutettiin WHO:n 75. yleiskokouksen päätöslauselmalla WHA75.12 toukokuussa 2022. Nämä muutokset tulivat voimaan 31.5.2024.

63 Artikla Hylkäämisen ja varauman peruuttaminen

Artiklaan ei tehty muutoksia. Kuten edellä on todettu, artiklaa muutettiin WHO:n 75. yleiskokouksen päätöslauselmalla WHA75.12 toukokuussa 2022. Nämä muutokset tulivat voimaan 31.5.2024.

64 Artikla Valtiot, jotka eivät ole WHO:n jäseniä

Artiklaan ei tehty muutoksia.

65 Artikla Pääjohtajan ilmoitukset

Artiklaan ei tehty muutoksia.

66 Artikla Todistusvoimaiset tekstit

Artiklaan ei tehty muutoksia.

LIITTEET

LIITE 1: KESKEISET VALMIUDET

Liitteeseen tehtiin sekä teknisiä, että sisällöllisiä täsmennyksiä. Liitteen aiempi otsikko ”Seurannan ja vasteen keskeisiä valmiuksia koskevat vaatimukset” muutettiin muotoon ”Keskeiset valmiudet”.

Liitteen 1 kohdan a –alakohtaan lisättiin maininta torjunnasta ja valmiudesta. Muutosten jälkeen Artikla edellyttää, että Sopimusvaltioiden tulee hyödyntää olemassa olevia kansallisia rakenteita ja voimavaroja tämän terveyssäännöstön mukaisia keskeisiä valmiuksia koskevien vaatimusten täyttämisessä, mukaan lukien koskien niiden torjunta-, seuranta-, raportointi-, ilmoitus-, varmentamis-, valmius-, vaste- ja yhteistyötoimintaa.

Liitteen 2 kohtaan lisättiin viittaus Terveyssäännöstön sopimusosapuolia koskevaan 19 artiklan a –alakohtaan. Kohdan mukaan kunkin sopimusvaltion tulee arvioida kahden vuoden kuluessa siitä, kun tämä terveyssäännöstö on tullut kyseisen valtion osalta voimaan, olemassa olevien kansallisten rakenteiden ja voimavarojen edellytykset täyttää tässä liitteessä mainitut vähimmäisvaatimukset. Sopimusvaltioiden tulee tällaisen arvioinnin pohjalta laatia ja panna toimeen toimintasuunnitelmia, joilla varmistetaan näiden keskeisten valmiuksien olemassaolo ja toimivuus kaikkialla niiden alueilla 5 artiklan 1 kohdassa ja 13 artiklan 1 kohdassa sekä 19 artiklan a –alakohdassa esitetyn mukaisesti.

Liitteeseen lisättiin uusi 4 kohta, jonka mukaan Sopimusvaltiot sitoutuvat 44 artiklan mukaisesti tekemään yhteistyötä toistensa kanssa keskeisten valmiuksien kehittämisessä, vahvistamisessa ja ylläpitämisessä.

Aiempi väliotsikko A ”Keskeisten valmiuksien vaatimukset valvonnalle, valmiudelle ja vasteelle” siirrettiin uuden 4 kohdan jälkeen. Väliotsikon jälkeiset kohdat vastaavat aiemman liitteen kohtia 4–7, joskin kohtia on täsmennetty. Väliotsikon jälkeisessä 1 kohdassa määrätään kunkin sopimusosapuolen velvollisuudesta kehittää, vahvistaa ja ylläpitää keskeisiä valmiuksia paikallistasolla. Näihin sisältyy uusina velvollisuuksina, muun ohella, vaatimus havaita ja suorittaa välittömästi alustavat torjuntatoimet; valmistautua tarvittavien terveyspalvelujen tarjoamiseen ja helpottaa niiden saatavuutta vasteena kansanterveysriskeihin ja –tapahtumiin; sekä saada asiaankuuluvat sidosryhmät, mukaan lukien yhteisöt, mukaan valmistautumaan ja vastaamaan kansanterveysriskeihin ja –tapahtumiin. Kansallisesti torjuntatoimien aloittamisesta ja niihin liittyvistä terveystoimista ja yhteistyövelvoitteista säädetään tartuntatautilaissa. Varautumisesta säädetään kasallisesti muun muassa laissa sosiaali- ja terveydenhuollon järjestämisestä. Koska on kyse varautumisesta, on niiden osalta kyse lainsäädännön alaan kuuluvista määräyksistä.

Väliotsikon A jälkeisessä kohdassa 2 määrätään valtion velvollisuuksista kansanterveystoimien keskitasolla. Uusina velvollisuuksina määrätään velvollisuudesta koordinoida ja tukea paikallista tasoa ennaltaehkäisyssä, valmistautumisessa ja vastata kansanterveysriskeihin ja -tapahtumiin, mukaan lukien valvonta; paikan päällä tehtävät tutkimukset; laboratoriodiagnostiikka, mukaan lukien näytteiden lähettäminen; valvontatoimenpiteiden täytäntöönpano; pääsy terveyspalveluihin ja terveystuotteisiin, joita tarvitaan vastetta varten; riskiviestintä, mukaan lukien väärään ja disinformaatioon puuttuminen; ja logistinen apu (esim. laitteet, lääketieteelliset ja muut asiaankuuluvat tarvikkeet ja kuljetus). Kansallisesti valtion velvollisuudesta mm. tukea paikallista tasoa säädetään tartuntatautilaissa. Lisäksi varautumisesta säädetään kansallisesti muun muassa valmiuslaissa ja laissa sosiaali- ja terveydenhuollon järjestämisestä. Kyseessä on ainoastaan liitteen täsmennys, joten sen ei katsota kuuluvan lainsäädännön alaan.

Kohdassa 3 määrätään uusina tai täsmennettyinä velvollisuuksina keskeisten valmiuksien kehittämisessä, vahvistamisessa ja ylläpidossa, muun ohella, kansallisella tasolla valvonnasta; erikoistuneen henkilöstön käyttöön ottamisesta; logistisesta avusta (esim. laitteet, lääketieteelliset ja muut asiaankuuluvat tarvikkeet ja kuljetus); kliinisiä tapauksia koskevien ohjeiden kehittämisestä ja/tai jakamisesta infektioiden ehkäisemisessä, valvonnassa ja hallinnassa; pääsystä vasteessa tarvittaviin terveyspalveluihin ja terveystuotteisiin; riskiviestintä, ml. väärään ja disinformaatioon puuttumisesta; sekä toiminnan koordinoinnista kansallisesti, sekä paikallisen ja keskitason tukemisesta, soveltuvin osin kansanterveysriskien ehkäisyssä, niihin valmistautumisessa ja niihin vastaamisessa. Kansallisesti infektioiden torjunnasta ja sen ohjauksesta ja tartuntatautien ehkäisemisen valvonnasta säädetään tartuntatautilaissa. Liitteen muutetuissa vaatimuksissa on kyse varautumisesta torjuntatoimiin ja terveyspalveluiden tarjontaan, joten niiden osalta on kyse lainsäädännön alaan kuuluvista määräyksistä.

Väliotsikko B ”Nimettyjen lentoasemien, satamien ja maarajanylityspaikkojen keskeisiä valmiuksia koskevat vaatimukset” ja väliotsikon jälkeiset kohdat pysyivät lähtökohtaisesti muuttumattomina. Väliotsikkoon ja väliotsikon jälkeisiin kohtiin tehtiin muutokset siten, että aiempi muotoilu ”valmiudet” muutettiin muotoon ”keskeiset valmiudet”. Lisäksi 1 ja 2 kohtia täsmennettiin lisäämällä maininta, jonka mukaan ”kukin sopimusosapuolen kehittää, vahvistaa ja ylläpitää keskeisiä valmiuksia”, kun aiemman liitteen vastaavassa kohdassa lueteltiin toimenpiteitä mainitsematta, että ne liittyvät sopimusosapuolen velvollisuuteen.

Kohdan 2 b-alakohtaa täsmennettiin lisäksi lisäämällä maininnat laboratorioista ja näytteiden analysoinnista. Uuden kohdan mukaan sopimusosapuolen tulee järjestää vaikutuksen kohteeksi joutuneiden matkustajien tai eläinten tutkimukset ja hoito ryhtymällä järjestelyihin paikallisten hoito- ja eläinlääkintälaitosten ja laboratorioiden kanssa mahdollisesti tarvittavien eristys-, hoito-, näytteiden analysointi ja muiden tukitoimien järjestämiseksi. Kansallisesti vapaaehtoisista ja myös pakollisista terveystarkastuksista säädetään tartuntatautilaissa. Kansallinen sääntely mahdollistaa muun muassa vaikutuksen kohteeksi joutuneen matkustajan tutkimusten ja hoidon järjestämisen, mutta se ei velvoita siihen. Liitteeseen tältä osin tehdyt lisäykset eivät ole sellaisia, joiden katsottaisiin kuuluvan lainsäädännön alaan.

LIITE 2: MAHDOLLISESTI KANSAINVÄLISEN KANSANTERVEYSUHKAN AIHEUTTAVIEN TAPAHTUMIEN ARVIOINNISSA JA NIITÄ KOSKEVISSA ILMOITUKSISSA KÄYTETTÄVÄ PÄÄTÄNTÄKAAVIO

Liitteeseen tehtiin lisäys laatikkoon, jonka aiemmassa muodossa todetaan ”Minkä tahansa mahdollisesti kansainvälisen kansanterveysuhkan aiheuttavan tapahtuman, ml. tuntemattomasta syystä tai lähteestä johtuvat sekä tapahtumat, joihin liittyy muita tapahtumia tai tauteja kuin vasemmalla ja oikealla mainitut, tulee johtaa päätäntäkaavion käyttöön.” Uusi muotoilu kuuluu ”Minkä tahansa mahdollisesti kansainvälisen kansanterveydellisen uhkan aiheuttavan tapahtuman, ja tuntemattomasta syystä tai lähteestä johtuvat sekä tapahtumat, erityisesti tuntemattomasta tai uudesta syystä johtuvien vakavien akuuttien hengitystieoireyhtymien tapausryppäiden ja tapahtumien aiheuttavat taudinaiheuttajat, joihin liittyy muita tapahtumia tai tauteja kuin vasemmalla ja oikealla mainitut, tulee johtaa päätäntäkaavion käyttöön.”

LIITE 3: MALLI: TODISTUS ALUKSEN SANITEETTITOIMENPITEISTÄ VAPAUTTAMISESTA / ALUKSEN SANITEETTITOIMENPITEISTÄ

Liitteeseen ei tehty muutoksia.

LIITE 4: KULJETUKSIA JA KULJETUSOPERAATTOREITA KOSKEVAT TEKNISET VAATIMUKSET

Liitteeseen tehtiin tekniset täsmennykset 1 kohtaan, 1 kohdan c-alakohtaan ja 2 kohtaan. Liitteen 1 kohtaan lisättiin maininta siitä, että kuljetusoperaattoreiden on tarpeen mukaan varauduttava kohdassa esitettyihin toimiin. Aiemman sanamuodon mukaan kuljetusoperaattoreiden tuli ainoastaan helpottaa kohdassa mainittuja toimia, kuten rahdin, konttien ja kuljetusvälineiden tarkastuksia. C-alakohtaan lisättiin maininta ”myös kuljetusvälineessä sekä kuljetusvälineeseen noustessa ja poistuessa” siten, että nykymuotoisena kohdassa todetaan 1 kohdan muutos huomioiden, että ”Kuljetusoperaattorin on tarvittaessa valmistauduttava ja helpotettava tämän Terveyssäännöstön mukaisten terveystoimien suorittamista myös kuljetusvälineessä sekä kuljetusvälineeseen noustessa ja poistuessa”.

Liitteen 2 kohdassa ”meriterveysilmoitus” muutettiin muotoon ”aluksen terveysilmoitus”. Kohdan mukaan kuljetusoperaattorien tulee toimittaa toimivaltaiselle viranomaiselle voimassa oleva todistus aluksen saniteettitoimenpiteistä vapauttamisesta tai aluksen saniteettitoimenpiteistä tai laivaterveysilmoitus tai ilma- aluksen yleisilmoituksen terveysosio tämän terveyssäännöstön vaatimusten mukaisesti.

LIITE 5: VEKTORITAUTEJA KOSKEVAT TOIMET

Liitteeseen ei tehty muutoksia.

LIITE 6: ROKOTTEET, MUU EHKÄISY JA NIIHIN LIITTYVÄT TODISTUKET

Liitteen 4 ja 8 kohtia täsmennettiin lähinnä terveystodistusten muotovaatimusten osalta.

Liitteen 4 kohdasta poistettiin mainita omakätisesti allekirjoitetusta todistuksesta, kun kyseessä on ei-digitaalisesti myönnetty todistus. Kohdassa säilyy kuitenkin edelleen maininta siitä, että todistuksessa tulee myös olla anto- paikan virallinen leima, joka ei kuitenkaan hyväksyttävästi korvaa allekirjoitusta. Kohtaan lisättiin myös maininta siitä, että riippumatta missä muodossa todistus on annettu, todistuksissa on oltava sen kliinikon nimi, joka valvoo rokotteen tai estolääkkeen antamista, tai sen viranomaisen nimi, joka vastaa todistuksen myöntämisestä tai todistuksen antopaikkaa.

Kohtaa 8 täsmennettiin siten, että muissa kuin digitaalisessa muodossa myönnetyissä todistuksissa vanhemman tai huoltajan tulee allekirjoittaa kirjoitustaidottoman lapsen todistus. Kirjoitustaidottoman henkilön allekirjoitusta vastaa tavanomaiseen tapaan tämän oikeaksi todistettu puumerkki. Lisäksi kohtaan lisättiin maininta, jonka mukaan huoltaja allekirjoittaa todistuksen huollettavana olevan henkilön puolesta.

Vastaavat muutokset tehtiin liitteen 6 malliin kanainvälisestä rokotus- tai muun ehkäisyn todistuksen mallista.

LIITE 7: TIETTYJÄ TAUTEJA VASTAAN ANNETTAVIA ROKOTUKSIA TAI MUUTA EHKÄISYÄ KOSKEVAT VAATIMUKSET

Liitteeseen ei tehty sisällöllisiä muutoksia. Liitteen otsikon alaviitteeseen tehtiin tekniset täsmennykset siitä, että liitettä on aiemmin muutettu WHO:n 67. yleiskokouksen päätöslauselmalla vuonna 2014 ja sanotut muutokset ovat tulleet voimaan 11. heinäkuuta 2016.

LIITE 8: LAIVATERVEYSILMOITUKSEN MALLI

Liitteeseen tehtiin tekniset muutokset siten, että aiempi muotoilu ”meriterveysilmoitus” muutettiin muotoon ”aluksen terveysilmoitus”.

LIITE 9: ILMA-ALUKSEN YLEISILMOITUKSEN TERVEYSOSIO

Liitteeseen ei tehty muutoksia.

7Lakiehdotuksen säännöskohtaiset perustelut

1 §. Pykälä sisältäisi tavanomaisen blankettilain säännöksen siitä, että IHR:ään WHO:n 77. yleiskokouksen päätöslauselmalla WHA77.17 tehtyjen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.

2 §. Pykälä sisältäisi säännöksen siitä, että IHR:n 4 artiklassa tarkoitettuna kansallisena IHR-viranomaisena toimisi Suomessa sosiaali- ja terveysministeriö.

3 §. Pykälä sisältäisi tavanomaisen blankettilain säännöksen, joka koskee kyseessä olevien IHR:n muutosten muiden kuin lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamista valtioneuvoston asetuksella.

4 §. Pykälä sisältäisi tavanomaisen blankettilain säännöksen, jonka mukaan lain voimaantulosta säädetään valtioneuvoston asetuksella. Voimaantulosta säätäminen asetuksella on tarpeen, jotta lain voimaantulo tapahtuu samanaikaisesti, kun kyseisten IHR:n muutosten voimaantulo Suomen osalta.

8Voimaantulo

IHR:n 55, 59, 61, 62 ja 63 artiklan, sellaisina kuin ne ovat muutettuna WHO:n 75. yleiskokouksessa tehdyllä päätöslauselmalla WHA75.12, sekä WHO:n perussäännön 22 artiklan mukaisesti IHR:n muutosten osalta noudatetaan niin sanottua opting out –menettelyä. WHO:n pääjohtaja ilmoittaa WHO:n yleiskokouksen hyväksymistä muutoksista IHR:n osapuolille, jotka voivat ilmoittaa pääjohtajalle 10 kuukauden kuluessa ilmoituksen päivämäärästä hylkäävätkö ne sopimusmuutokset tai esittävätkö ne muutoksiin varaumia. Mikäli osapuoli ei ilmoita hylkäävänsä muutoksia tai tekevänsä niihin varaumia, tulevat ne sen osalta voimaan 12 kuukauden kuluttua pääjohtajan ilmoituksen päivämäärästä. Pääjohtaja lähetti nyt kyseessä olevia muutoksia koskevan ilmoituksen IHR:n osapuolille 19.9.2024. Siten mahdollisesta muutosten hylkäämisestä tai varaumien tekemisestä tulee ilmoittaa 19.7.2025 mennessä. Mikäli osapuoli ei ilmoita hylkäävänsä muutoksia tai tekevänsä niihin varaumia, tulevat muutokset sen osalta voimaan 19.9.2025. Mikäli osapuoli ilmoittaisi määräajassa hylkäävänsä muutokset tai tekevänsä niihin varaumia, voisi osapuoli IHR:n 63 artiklan mukaisesti milloin tahansa peruuttaa hylkäämisen tai varauman ilmoittamalla asiasta pääjohtajalle. Tällaisessa tilanteessa muutokset tulisivat kyseisen osapuolen osalta voimaan, kun pääjohtaja vastaanottaa ilmoituksen hylkäämisen peruuttamisesta, mutta kuitenkin aikaisintaan 19.9.2025.

Ehdotetaan, että esitykseen sisältyvä laki tulee voimaan valtioneuvoston asetuksella säädettävänä ajankohtana samanaikaisesti, kun IHR:n muutokset tulevat Suomen osalta voimaan.

9Ahvenanmaan maakuntapäivien suostumus

IHR:n muutokset eivät sisällä määräyksiä, jotka kuuluisivat Ahvenanmaan itsehallintolain (1144/1991) 18 §:n mukaan Ahvenanmaan maakunnan lainsäädäntövaltaan. Esitykseen liittyvän voimaansaattamislain voimaantulolle Ahvenanmaan maakunnassa ei siten ole tarpeen saada itsehallintolain 59 §:n 1 momentin mukaista Ahvenanmaan maakuntapäivien hyväksyntää.

Vuonna 2005 IHR uudistettiin laajasti. Tuolloin katsottiin, että IHR:n artiklat 18–41 sisälsivät useita määräyksiä, jotka koskivat asioita, joiden osalta Ahvenanmaan maakunnalla on lainsäädäntövalta. Sellaisia olivat Ahvenanmaan itsehallintolain 18 §:n 1 kohdassa mainitut maakunnan hallituksen alaiset viranomaiset ja laitokset, 6 kohdassa mainittu yleinen järjestys ja turvallisuus, 12 kohdassa mainittu terveyden- ja sairaanhoito sekä 22 kohdassa mainittu elinkeinotoiminta. Tuolloin IHR:n voimaansaattamislaille pyydettiin Ahvenanmaan maakuntapäivien suostumus. Nyt kyseessä olevien muutosten osalta artikloihin 18–41 tehtiin lähinnä teknisluonteisia täsmennyksiä, joiden ei katsota koskevan sellaisia Ahvenanmaan lainsäädäntövaltaan kuuluvia sisällöllisiä kysymyksiä, joiden osalta maakuntapäivien suostumus tarvittaisiin. Ahvenanmaan maakuntapäivät ovat antaneet suostumuksensa ko. artikloihin ja niiden sisältöön aiemmin, eikä nyt artikloihin tehdyt tekniset muutokset aiheuta muutoksia näiden tosiasialliseen sisältöön tai niiden soveltamisalaan.

Itsehallintolain 58 § mukaan Maakunnan hallitukselle on tiedotettava valtiosopimuksia tai kansainvälisiä velvoitteita koskevista neuvotteluista, jos kysymys on maakunnan toimivaltaan kuuluvista asioista. Jos neuvottelut koskevat muuten maakunnalle erityisen tärkeitä asioita, maakunnan hallitukselle on tiedotettava neuvotteluista, jos tämä voi sopivasti tapahtua.

Ahvenanmaan maakuntahallitus katsoi lausunnossaan, että IHR:n sopimusmuutokset edellyttäisivät maakuntapäivien suostumuksen, sillä ihmisten tarttuvien tautien torjunta kuuluu Ahvenanmaan itsehallintolain mukaan maakunnan hallintovaltaan. Lisäksi suostumus olisi maakuntahallituksen lausunnon mukaan tarvittu myös siksi, että IHR kokonaisuutena koskee myös yleistä terveydenhuoltoa, jonka osalta Ahvenanmaan maakunnalla on sekä lainsäädäntö- että hallintovalta. Itsehallintolain 27 §:n 29 kohdan mukaan ihmisten tarttuvien tautien torjunta kuuluu yksiselitteisesti valtakunnan lainsäädäntövaltaan. Itsehallintolain 59 §:n mukaan tilanteessa, jossa valtiosopimus tai muu kansainvälinen velvoite, johon Suomi sitoutuu, sisältää määräyksen itsehallintolain mukaan maakunnan toimivaltaan kuuluvassa asiassa, maakuntapäivien tulee hyväksyä säädös, jotta velvoite tulisi voimaan myös Ahvenanmaan maakunnassa. Ahvenanmaan itsehallintolain 59 §:n mukainen maakuntapäivien suostumus tarvitaan kuitenkin silloin, jos Ahvenanmaalla on lainsäädäntövalta sopimusmääräyksiä koskevissa asioissa – nyt koskevien muutosten osalta näin ei ole, vaan lainsäädäntövalta kuuluu yksiselitteisesti valtakunnalle. On totta, että itsehallintolain 59 §:n mukaan maakuntapäivien suostumus tarvitaan maakunnan toimivaltaan kuuluvassa asiassa, eikä pykälässä ole yksiselitteisesti todettu toimivallalla tarkoitettavan nimenomaisesti maakunnan lainsäädäntövaltaa. Kuitenkin pykälän perusteluissa (HE 73/1990 vp, s. 95–96) tuodaan esille, että suostumus tarvitaan, koska sopimusmääräyksellä rajoitettaisiin nimenomaan maakunnan lainsäädäntövaltaa, jolloin maakunta ei voisi säätää sopimuksen voimassaoloaikana sopimuksen kanssa ristiriidassa olevia määräyksiä. Itsehallintolain 59 §:ää on muutettu tämän jälkeen, mutta mm. tätä muutosta koskevan hallituksen esityksen ( HE 18/2002 vp , s. 17) yksityiskohtaisten perustelujen mukaan, että tältä osin pykälän sisältöä ei ole muutettu. Vakiintuneesti Ahvenanmaan maakuntapäivien suostumus on pyydetty vain silloin, kun kyseessä on ollut Ahvenanmaan maakunnan lainsäädäntövaltaan kuuluvista sopimusmääräyksistä. Myös esimerkiksi oikeusministeriö on todennut muistioissaan (kts. esimerkiksi muistiot 22.11.2024 [7] ja 17.4.2020 [8] ), että suostumus vaaditaan, jos kyse on nimenomaisesti maakunnan lainsäädäntövaltaan kuuluvasta asiasta. Jos itsehallintolain 59 §:n mukaan maakuntapäivien suostumus tarvittaisiin myös asioissa, joissa Ahvenanmaalla on hallintovalta, ei valtakunnan lainsäädäntövallalla olisi käytännössä enää merkitystä, tämänkin vuoksi on selvää, että suostumus tarvitaan ainoastaan tilanteissa, joissa sopimuksen määräykset kuuluvat Ahvenanmaan maakunnan lainsäädäntövaltaan.

Ahvenanmaan maakuntahallituksen käsitys siitä, että maakuntapäivien suostumus vaadittaisiin sen vuoksi, että IHR kokonaisuutena koskee terveydenhuoltoa. IHR:n tarkoituksena ja soveltamisalana on sopimuksen 2 artiklan mukaisesti tartuntatautien kansainvälisen leviämisen ehkäisy, torjunta ja hallinta sekä tautien kansainväliseen leviämiseen varautuminen käyttäen kansanterveydellisiä keinoja, jotka ovat oikeassa suhteessa ja rajoittuvat kansanterveysuhkiin aiheuttamatta tarpeettomia häiriöitä kansainväliselle liikenteelle ja kaupalle. IHR ei koske siis yleisesti terveydenhuoltoa. IHR:n muutokset eivät millään tavoin rajoita Ahvenanmaan maakunnan lainsäädäntövaltaa terveydenhuoltoa koskien, joten maakuntapäivien suostumusta ei tarvita.

Ahvenanmaan maakunnan hallitus on osallistunut IHR:n muutoksia koskevien neuvotteluiden valmisteluun EU-asioiden yhteensovittamisjärjestelmän kautta (EU33-terveysjaosto). Maakunnan hallituksen kanssa on lisäksi käyty keskustelua neuvotteluista 15.2.2023 ja 17.4.2024.

10Eduskunnan suostumuksen tarpeellisuus ja käsittelyjärjestys

10.1Eduskunnan suostumuksen tarpeellisuus
10.1.1EU:n ja jäsenvaltioiden välinen toimivallanjako

Sekasopimuksella tarkoitetaan sopimuksia, joiden osapuolina ovat sekä EU että jäsenvaltiot, koska toimivalta sopimuksen tekemiseen on jakautunut niille molemmille. Sekasopimuksiin rinnastetaan myös sellaiset sopimukset, joissa EU ei ole tai ei voi olla osapuolena, mutta joissa osapuolena olevat jäsenvaltiot käyttävät unionin puolesta sen toimivaltaa (PeVL 16/2004 vp).

Jäsenvaltioilla ei ole toimivaltaa niiden määräysten osalta, joissa määrätään Euroopan unionin yksinomaiseen toimivaltaan kuuluvista asioista. Eduskunnan hyväksyminen ei koske vakiintuneen käytännön mukaan sopimuksen näitä osia (esim. PeVL 31/2001 vp, PeVL 16/2004 vp ja PeVL 24/2004 vp). Perustuslakivaliokunta on pitänyt tärkeänä, että toimivallan jakautumiseen kiinnitetään riittävästi huomiota laadittaessa hallituksen esityksiä jaetun toimivallan sopimuksista. Esityksistä tulee ilmetä, miltä osin sopimukset kuuluvat jäsenvaltioiden toimivaltaan (esim. PeVL 6/2001 vp, PeVL 31/2001 vp ja PeVL 6/2005 vp).

Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen (jäljempänä SEUT) 2–6 artikloissa säädetään unionin ja jäsenvaltioiden välisestä toimivallan jaottelusta. SEUT 4 artiklan mukaan unionilla on jäsenvaltioiden kanssa jaettu toimivalta, kun unionille annetaan perussopimuksissa toimivaltaa, joka ei koske 3 ja 6 artiklassa tarkoitettuja aloja. SEUT 3 artiklassa säädetään aloista, joilla unionilla on yksinomainen toimivalta, ja 6 artiklassa aloista, joilla unionilla on toimivalta toteuttaa toimia jäsenvaltioiden toimien tukemiseksi, yhteensovittamiseksi tai täydentämiseksi. SEUT 2 artiklan mukaan, kun perussopimuksissa annetaan unionille jäsenvaltioiden kanssa jaettu toimivalta tietyllä alalla, unioni ja jäsenvaltiot voivat toimia lainsäätäjänä ja antaa oikeudellisesti velvoittavia säädöksiä kyseisellä alalla. Tällöin jäsenvaltiot käyttävät toimivaltaansa siltä osin kuin unioni ei ole käyttänyt omaansa tai kun unioni on päättänyt lakata käyttämästä omaansa.

IHR kuuluu terveyspolitiikkaan. SEUT 6 artiklan a kohdan mukaan Unionilla on toimivalta toteuttaa toimia jäsenvaltioiden toimien tukemiseksi, yhteensovittamiseksi tai täydentämiseksi ihmisten terveyden suojelun ja kohentamisen alalla.

SEUT 4 artiklan 2 kohdan k -alakohdan mukaan terveyspolitiikka on SEUT-sopimuksessa määriteltyjen näkökohtien osalta sellainen pääala, jolla sovelletaan unionin ja jäsenvaltioiden kesken jaettua toimivaltaa, kun kyse on kansanterveyteen liittyvistä yhteisistä turvallisuuskysymyksistä SEUT-sopimuksessa määriteltyjen näkökohtien osalta.

Terveyspolitiikkaa koskevan SEUT 168 artiklan 1 kohdan mukaan kansallista politiikkaa täydentävä unionin toiminta suuntautuu kansanterveyden parantamiseen, ihmisten sairauksien ja tautien ehkäisemiseen sekä fyysistä ja mielenterveyttä vaarantavien tekijöiden torjuntaan. Kyseinen toiminta käsittää laajalle levinneiden vaarallisten sairauksien torjunnan edistämällä niiden syiden, leviämisen ja ehkäisemisen tutkimusta sekä terveysvalistusta ja -kasvatusta, samoin kuin rajat ylittävien vakavien terveysuhkien seurannan, niistä hälyttämisen ja niiden torjumisen.

SEUT 168 artiklan 5 kohdan mukaan Euroopan parlamentti ja neuvosto voivat säätää tavallista lainsäätämisjärjestystä noudattaen ja talous- ja sosiaalikomiteaa ja alueiden komiteaa kuultuaan myös edistämistoimista, joiden tarkoituksena on ihmisten terveyden suojeleminen ja parantaminen ja erityisesti rajat ylittävien laajalle levinneiden vaarallisten sairauksien torjunta, toimenpiteistä, jotka koskevat vakavien rajat ylittävien terveysuhkien seurantaa, niistä hälyttämistä ja niiden torjuntaa, sekä toimenpiteistä, joiden välittömänä tarkoituksena on kansanterveyden suojeleminen ehkäisemällä tupakointia ja alkoholin väärinkäyttöä; nämä toimenpiteet eivät voi käsittää jäsenvaltioiden lakien ja asetusten yhdenmukaistamista.

SEUT 168 artiklan 7 kohdan mukaan Unionin toiminnassa otetaan huomioon jäsenvaltioiden velvollisuudet, jotka liittyvät niiden terveyspolitiikan määrittelyyn sekä terveyspalvelujen ja sairaanhoidon järjestämiseen ja tarjoamiseen. Jäsenvaltioiden velvollisuuksiin kuuluvat terveyspalvelujen ja sairaanhoidon hallinnointi sekä niihin osoitettujen voimavarojen kohdentaminen.

Useat IHR:n nyt kyseessä olevista muutoksista koskevat asioita, joiden osalta EU:lla on toimivaltaa SEUT 168 artiklan 5 kohdan perusteella toteuttaa toimia jäsenvaltioiden toimien tukemiseksi, yhteensovittamiseksi tai täydentämiseksi. IHR:n 1, 2, 4, 5, 6, 8, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 43, 48, 49 artikloiden, sekä liitteiden 1 ja 2 muutokset koskevat EU:n lainsäädännön kattamia aloja. Nämä muutokset ovat yhdenmukaisia vakavien rajat ylittävien terveysuhkien ehkäisyä, niihin varautumista ja niihin reagoimista koskevan EU:n lainsäädännön kanssa, joihin kuuluu ennen kaikkea asetus (EU) 2022/2371 rajat ylittävistä vakavista terveysuhkista, komission täytäntöönpanopäätös (EU) 2018/945, annettu 22 päivänä kesäkuuta 2018, epidemiologisen seurannan piiriin kuuluvista tartuntataudeista ja erityisistä terveysasioista ja asian kannalta merkityksellisistä tapausmäärittelyistä, sekä komission täytäntöönpanoasetus (EU) 2023/1808 mallin vahvistamisesta rajatylittäviin vakaviin terveysuhkiin liittyvää ehkäisy-, valmius- ja reagointisuunnittelua koskevien tietojen toimittamiseksi.

Lisäksi IHR:n 13 ja 18 artikloihin tehtyjen muutosten voidaan katsoa vastaavan unionin oikeuden kattamaa alaa kriisitilanteisiin liittyvissä lääkinnällisissä vastatoimissa, sekä kansanterveyden suojelussa asetuksen (EU) 2022/2372 ja asetuksen (EU) 2022/123 mukaisesti. IHR:n 35 artiklan ja 6 liitteen muutokset katsotaan kuuluvan unionin vapaan liikkuvuuden sääntelyn piiriin direktiivin 2004/38/EY mukaisesti. IHR:n 44 ja 44bis artikloiden muutokset koskettavat unionin pelastuspalvelumekanismia (unionin pelastuspalvelumekanismista 17 päivänä joulukuuta 2013 tehty Euroopan parlamentin ja neuvoston päätös No 1313/2013/EU) ja osin asetuksen (EU) 2021/947 mukaista kehitysyhteistyötä. Nämä alat ovat kuitenkin satunnaisia pääpolitiikan alaan nähden.

Toisaalta IHR:n muutoksissa määrätään SEUT 168 artiklan 7 kohdan mukaan jäsenvaltioiden yksinomaiseen toimivaltaan kuuluvista seikoista, kuten terveyspolitiikan määrittelystä, sekä terveyspalveluiden ja sairaanhoidon järjestämisestä ja tarjoamisesta. Tällaisia ovat 4 artiklaan tehdyt muutokset kansallisesta IHR-viranomaisesta; 43 artiklaan tehdyt muutokset, jotka jättävät IHR:n sopimusvaltioille mahdollisuuden päättää, osallistuvatko ne konsultaatiomekanismiin; sekä rahoitusta koskevan 44 artiklan 2 kohdan muutos.

IHR:n voidaan katsoa olevan niin sanottu sekasopimukseen rinnastuva sopimus, ja sen muutosten osalta toimivalta on jakautunut edellä esitetyn mukaisesti EU:n ja jäsenvaltioiden välillä. Koska IHR:n mukaan ainoastaan valtiot voivat olla sen osapuolia, EU ei voi tulla IHR:n osapuoleksi. Siten jäsenvaltiot käyttävät osittain myös unionin puolesta sen yksinomaista toimivaltaa tullessaan sidotuiksi IHR:n muutoksiin.

Komissio antoi 14.11.2024 ehdotuksen (COM(2024) 541), jonka mukaan Euroopan neuvosto valtuuttaisi jäsenvaltiot hyväksymään terveyssäännöstön myös siltä osin kuin ne kuuluvat Unionin toimivaltaan.

10.1.2Lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset

Perustuslain 94 §:n 1 momentin mukaan eduskunta hyväksyy sellaiset valtiosopimukset ja muut kansainväliset velvoitteet, jotka sisältävät lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä tai ovat muutoin merkitykseltään huomattavia taikka vaativat perustuslain mukaan muusta syystä eduskunnan hyväksymisen. Perustuslakivaliokunnan tulkintakäytännön mukaan eduskunnan hyväksymistoimivalta kattaa kaikki aineelliselta luonteeltaan lain alaan kuuluvat kansainvälisen velvoitteen määräykset. Määräykset luetaan kuuluviksi lainsäädännön alaan, jos (1) määräys koskee jotain perustuslaissa turvatun perusoikeuden käyttämistä tai rajoittamista, (2) määräys muutoin koskee yksilön oikeuksien tai velvollisuuksien perusteita, (3) määräyksen tarkoittamasta asiasta on perustuslain mukaan säädettävä lailla, (4) määräyksen tarkoittamasta asiasta on voimassa lain säännöksiä, tai (5) määräyksen tarkoittamasta asiasta on Suomessa vallitsevan käsityksen mukaan säädettävä lailla. Kysymykseen ei vaikuta, onko jokin määräys ristiriidassa vai sopusoinnussa Suomessa lailla annetun säännöksen kanssa (PeVL 11/2000 vp, PeVL 12/2000 vp ja PeVL 45/2000 vp).

Osa IHR:n muutoksista sisältää lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä, joten niiden hyväksyminen edellyttää eduskunnan suostumusta. IHR:n 1 artiklan määritelmiin tehdään muutos ja muutoksia koskevat määräykset kuuluvat lainsäädännön alaan, koska ne saattavat vaikuttaa välillisesti muiden, Suomessa lainsäädännön alaan kuuluvien IHR:n määräysten tulkintaan ja soveltamiseen. Perustuslakivaliokunta on lausuntokäytännössään todennut, että kansainvälisen sopimuksen käsitteet vaikuttavat välillisesti lainsäädännön alaan kuuluvien aineellisten määräysten sisältöön ja soveltamiseen ja kuuluvat siksi itsekin lainsäädännön alaan. [9] (PeVL 6/2001 vp, s. 2). Nyt kansainväliseen terveyssäännöstöön lisätyt uudet määritelmät [10] ovat sellaisia käsitteitä, joilla on vaikutusta sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten tulkintaan ja soveltamiseen, joten niiden on perustuslakivaliokunnan lausuntokäytäntö huomioiden katsottava kuuluvan lainsäädännön alaan.

IHR:n 18 artikla koskee mahdollisten suositusten sisältöä henkilöiden ja tavaroiden maasta poistumis- tai saapumistilanteissa. Henkilöiden ja tavaroiden maasta poistumis- ja maahan saapumistilanteisiin liittyy Suomessa kansallista lainsäädäntöä. Kansallisesti näistä säädetään muun muassa tartuntatautilaissa (1227/2016) , terveydensuojelulaissa (763/1994) , sosiaali- ja terveydenhuollon järjestämisestä annetussa laissa (612/2021) , tietosuojalaissa (1050/2018) passilaissa (671/2006) ja perustuslaissa (731/1999) . Artiklassa on kuitenkin kysymys suosituksista, joiden noudattaminen jää valtioiden harkintaan, joten sopimusmääräyksen muutoksen ei katsota kuuluvan lainsäädännön alaan.

Terveystietojen käsittelyä ja luovuttamista käsitellään IHR:n 8, 9, 10, 11, 35 ja 45 artikloissa, joista 9 artiklaan ei tehty muutoksia. Osa määräyksistä koskee myös tietojen salassapitoa. Henkilötietojen suojasta sekä viranomaisten hallussa olevien asiakirjojen julkisuudesta tulee perustuslain 10 ja 12 §:n mukaan säätää lailla. Edellä jaksossa 6 todetun mukaisesti IHR:n 8 artiklan mukainen tietojen luovuttaminen perustuu viime kädessä valtioiden harkintaan ja siten kansalliseen sekä EU-lainsäädäntöön, joten sopimusmääräyksen muutoksen ei katsota kuuluvan lainsäädännön alaan. IHR:n 11 artikla koskee lähinnä WHO:n tietojenantovelvollisuutta, eikä sisällä siten sopimusvaltioita velvoittavia määräyksiä. Artiklan 2(a) kohtaan tehdyn muutoksen ei siten katsota kuuluvan lainsäädännön alaan. Edellä jaksossa 6 tarkemmin selostetun mukaisesti IHR:n 35 artiklaan tehdyt muutokset koskevat terveystietojen käsittelyä, joten ne kuuluvat lainsäädännön alaan. Artikloihin 10 ja 45 on tehty lähinnä teknisiä muutoksia, eikä niiden katsota kuuluvan lainsäädännön alaan.

Sopimusvaltioiden välisissä neuvotteluissa saatujen tietojen salassapitoa käsitellään IHR:n 43 artiklassa. Määräyksen mukaan kuulemisen aikana jaetut tiedot on pidettävä luottamuksellisina, ellei neuvotteluun osallistuvien sopimusvaltioiden kanssa toisin sovita. Kansallisesti pääsääntönä on, että viranomaisen asiakirjat ovat julkisia, joten sopimusmääräys tietojen luottamuksellisena pitämisen osalta poikkeaa kansallisen lainsäädännön pääsäännöstä. Viranomaisten hallussa olevien asiakirjojen salassapidosta tulee perustuslain 12 §:n mukaan säätää lailla.

Julkisen vallan käyttöä sisältäviä määräyksiä sisältyy säännöstön 4, 22, 27 ja 28 artiklaan. Muutoksia on tehty IHR:n 4 ja 27 artiklaan. Julkisen vallan käytöstä tulee perustuslain mukaan säätää lailla, joten myös näiden sopimusmuutosten voimaansaattamisesta tulee säätää lailla. Artiklat 22 ja 28 vastaavat voimassa olevan IHR:n vastaavia artikloita, eli niihin ei ole tehty sisällöllisiä muutoksia. Artiklaan 28 on tehty tekninen muutos, mutta se ei aiheuta muutoksia säännöksen sisältöön.

Liitteen 1 kohdassa 2 ja 3 määrätään uusina tai täsmennettyinä velvollisuuksina keskeisten valmiuksien kehittämisestä, vahvistamisesta ja ylläpidosta sekä lisäksi muun muassa kansallisella tason valvonnasta sekä toiminnan koordinoinnista kansallisesti, sekä paikallisen ja keskitason tukemisesta, soveltuvin osin kansanterveysriskien ehkäisyssä, niihin valmistautumisessa ja niihin vastaamisessa. Kansallisesti infektioiden torjunnasta ja sen ohjauksesta ja tartuntatautien ehkäisemisen valvonnasta säädetään tartuntatautilaissa. Liitteen muutetuissa vaatimuksissa on kyse muun muassa varautumisesta torjuntatoimiin ja terveyspalveluiden tarjontaan, joten niiden osalta on kyse lainsäädännön alaan kuuluvista määräyksistä.

10.2Käsittelyjärjestys

Koska IHR:n muutokset eivät sisällä määräyksiä, jotka koskisivat perustuslakia sen 94 §:n 2 momentissa tai 95 §:n 2 momentissa tarkoitetulla tavalla, muutokset voidaan hallituksen käsityksen mukaan hyväksyä äänten enemmistöllä ja ehdotus niiden voimaansaattamislaiksi tavallisen lain säätämisjärjestyksessä.

1. ponsi

Edellä olevan perusteella ja perustuslain 94 §:n mukaisesti esitetään, että eduskunta hyväksyisi Maailman terveysjärjestön kansainväliseen terveyssäännöstöön (2005) Maailman terveysjärjestön yleiskokouksen päätöslauselmalla WHA77.17 Genevessä 1.6.2024 tehdyt muutokset siltä osin kuin ne kuuluvat Suomen toimivaltaan.

2. ponsi

Koska muutokset sisältävät määräyksiä, jotka kuuluvat lainsäädännön alaan, annetaan samalla eduskunnan hyväksyttäväksi seuraava lakiehdotus:

Lakiehdotus

1

Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:

1 §

Maailman terveysjärjestön kansainväliseen terveyssäännöstöön (2005) (SopS 50/2007 ja 51/2007) Genevessä 1 päivänä kesäkuuta 2024 Maailman terveysjärjestön 77. yleiskokouksen päätöslauselmalla WHA77.17 tehtyjen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.

2 §

Kansainvälisen terveyssäännöstön (2005) 4 artiklassa tarkoitettuna kansallisena IHR-viranomaisena toimii Suomessa sosiaali- ja terveysministeriö.

3 §

Muutosten muiden kuin lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta säädetään valtioneuvoston asetuksella.

4 §

Tämän lain voimaantulosta säädetään valtioneuvoston asetuksella.

Helsingissä

PääministeriPetteri OrpoSosiaaliturvaministeriSanni Grahn-Laasonen

Sopimusteksti

KANSAINVÄLINEN TERVEYSSÄÄNNÖSTÖ (2005)

INTERNATIONAL HEALTH REGULATIONS (2005)

I OSA – MÄÄRITELMÄT, TARKOITUS JA SOVELTAMISALA, PERIAATTEET JA VASTUUVIRANOMAISET

PART I – DEFINITIONS, PURPOSE AND SCOPE, PRINCIPLES AND RESPONSIBLE AUTHORITIES

1 artikla

Määritelmät

1. Tässä kansainvälisessä terveyssäännöstössä (jäljempänä ”terveyssäännöstö” tai ”IHR”):

”vaikutuksen kohteeksi joutunut” tarkoittaa henkilöitä, matkatavaroita, rahtia, kontteja, kulkuvälineitä, tavaroita, postipaketteja, vainajia tai ihmisen jäännöksiä, jotka ovat saaneet tartunnan tai kontaminoituneet tai kantavat tartunnan tai kontaminaation lähteitä aiheuttaen kansanterveysuhkan;

Article 1

Definitions

1. For the purposes of the International Health Regulations (hereinafter “the IHR” or “Regulations”):

“affected” means persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels or human remains that are infected or contaminated, or carry sources of infection or contamination, so as to constitute a public health risk;

”vaikutuksen kohteeksi joutunut alue” tarkoittaa maantieteellistä aluetta, jota koskien WHO suosittelee terveystoimia tämän terveyssäännöstön mukaisesti;

”ilma-alus” tarkoittaa kansainvälisellä matkalla olevaa ilma-alusta;

”lentoasema” tarkoittaa lentoasemaa, jolla on kansainvälistä liikennettä;

“affected area” means a geographical location specifically for which health measures have been recommended by WHO under these Regulations;

“aircraft” means an aircraft making an international voyage;

“airport” means any airport where international flights arrive or depart;

kuljetusvälineen ”saapuminen” tarkoittaa:

a) merialuksen osalta saapumista tai ankkuroitumista satama-alueelle;

b) ilma-aluksen osalta saapumista lentoasemalle;

c) kansainvälisellä matkalla olevan sisävesialuksen osalta saapumista maahantulopaikkaan;

d)junan tai ajoneuvon osalta saapumista maahantulopaikkaan;

“arrival” of a conveyance means:

(a) in the case of a seagoing vessel, arrival or anchoring in the defined area of a port;

(b) in the case of an aircraft, arrival at an airport;

(c) in the case of an inland navigation vessel on an international voyage, arrival at a point of entry;

(d) in the case of a train or road vehicle, arrival at a point of entry;

”matkatavarat” tarkoittavat matkustajan henkilökohtaisia tavaroita;

”rahti” tarkoittaa kuljetusvälineessä tai kontissa kuljetettavaa tavaraa;

”toimivaltainen viranomainen” tarkoittaa viranomaista, joka on vastuussa terveystoimien toimeenpanosta ja soveltamisesta tämän terveyssäännöstön mukaisesti;

“baggage” means the personal effects of a traveller;

“cargo” means goods carried on a conveyance or in a container;

“competent authority” means an authority responsible for the implementation and application of health measures under these Regulations;

”kontti” tarkoittaa kuljetuksen välinettä, joka on:

a) pysyväisluonteinen ja siten riittävän kestävä toistuvaan käyttöön;

b) erityisesti suunniteltu helpottamaan tavaroiden kuljetusvälineitä yhdellä tai useammalla kuljetusmuodolla ilman välillä tapahtuvaa jälleenlastausta;

“container” means an article of transport equipment:

(a) of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use;

(b) specially designed to facilitate the carriage of goods by one or more modes of transport, without intermediate reloading;

c) varustettu käsittelyä, varsinkin kuljetusmuodosta toiseen siirtämistä, helpottavilla välineillä;

d) erityisesti suunniteltu helpoksi täyttää ja tyhjentää;

(c) fitted with devices permitting its ready handling, particularly its transfer from one mode of transport to another; and

(d) specially designed as to be easy to fill and empty;

”konttien lastausalue” tarkoittaa kansainvälisessä liikenteessä käytettäville konteille varattua paikkaa tai niille varattuja tiloja;

”kontaminaatio” tarkoittaa mahdollisesti kansanterveysuhkan aiheuttavaa tarttuvan taudinaiheuttajan tai myrkyllisen aineen joutumista ihmisen tai eläimen keholle, nautittavaksi tarkoitettuun tuotteeseen tai muuhun elottomaan esineeseen, kulkuvälineet mukaan lukien;

“container loading area” means a place or facility set aside for containers used in international traffic;

“contamination” means the presence of an infectious or toxic agent or matter on a human or animal body surface, in or on a product prepared for consumption or on other inanimate objects, including conveyances, that may constitute a public health risk;

”kulkuväline” tarkoittaa kansainvälisellä matkalla olevaa ilma-alusta, laivaa, junaa, ajoneuvoa tai muuta kulkuvälinettä;

”kuljetusoperaattori” tarkoittaa kuljetusvälineestä vastaavaa luonnollista tai juridista henkilöä tai tämän edustajaa;

”miehistö” tarkoittaa kuljetusvälineessä mukana olevia henkilöitä, jotka eivät ole matkustajia;

“conveyance” means an aircraft, ship, train, road vehicle or other means of transport on an international voyage;

“conveyance operator” means a natural or legal person in charge of a conveyance or their agent;

“crew” means persons on board a conveyance who are not passengers;

”puhdistus” tarkoittaa menettelyä, jossa ryhdytään terveystoimiin mahdollisesti kansanterveysuhkan aiheuttavan tarttuvan taudinaiheuttajan tai myrkyllisen aineen poistamiseksi ihmisen tai eläimen keholta, nautittavaksi tarkoitetusta tuotteesta tai muusta elottomasta esineestä, kuljetusvälineet mukaan lukien;

“decontamination” means a procedure whereby health measures are taken to eliminate an infectious or toxic agent or matter on a human or animal body surface, in or on a product prepared for consumption or on other inanimate objects, including conveyances, that may constitute a public health risk;

”poistuminen” tarkoittaa henkilöiden, matkatavaroiden, rahdin, kuljetusvälineiden tai tavaroiden poistumista valtion alueelta;

”rottien hävittäminen” tarkoittaa menettelyä, jossa maahantulopaikalla ryhdytään terveystoimiin sellaisten ihmisten sairauksien vektoreina toimivien jyrsijöiden torjumiseksi tai surmaamiseksi, joita esiintyy matkatavaroissa, rahdissa, konteissa, kuljetusvälineissä, tiloissa, tavaroissa tai postipaketeissa;

“departure” means, for persons, baggage, cargo, conveyances or goods, the act of leaving a territory;

“deratting” means the procedure whereby health measures are taken to control or kill rodent vectors of human disease present in baggage, cargo, containers, conveyances, facilities, goods and postal parcels at the point of entry;

”pääjohtaja” tarkoittaa Maailman terveysjärjestön pääjohtajaa;

”tauti” tarkoittaa sellaista sairautta tai terveydentilaa, joka aiheuttaa tai voi aiheuttaa ihmisille merkittävää haittaa riippumatta sen alkuperästä tai lähteestä;

“Director-General” means the Director-General of the World Health Organization;

“disease” means an illness or medical condition, irrespective of origin or source, that presents or could present significant harm to humans;

”desinfiointi” tarkoittaa menettelyä, jossa ryhdytään terveystoimiin ihmisten tai eläinten keholla, matkatavaroissa, rahdissa, konteissa, kuljetusvälineissä, tavaroissa tai postipaketeissa olevien tarttuvien taudinaiheuttajien torjumiseksi tai tuhoamiseksi altistamalla ne suoraan kemiallisille tai fysikaalisille aineille;

“disinfection” means the procedure whereby health measures are taken to control or kill infectious agents on a human or animal body surface or in or on baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels by direct exposure to chemical or physical agents;

”hyönteisten hävittäminen” tarkoittaa menettelyä, jossa ryhdytään terveystoimiin matkatavaroissa, rahdissa, konteissa, kuljetusvälineissä, tavaroissa tai postipaketeissa esiintyvien ihmisten sairauksien vektoreina toimivien hyönteisten torjumiseksi tai surmaamiseksi;

“disinsection” means the procedure whereby health measures are taken to control or kill the insect vectors of human diseases present in baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels;

”tapahtuma” tarkoittaa taudin ilmenemistä tai sellaista tapahtumaa, joka saattaa johtaa tautiin;

“event” means a manifestation of disease or an occurrence that creates a potential for disease;

”free pratique” tarkoittaa laivalle annettavaa lupaa saapua satamaan, matkustajien siirtyä alukseen tai aluksesta, lastata tai purkaa rahtia tai muonitustavaroita, ilma-alukselle annettavaa lupaa matkustajien siirtyä alukseen tai aluksesta, lastata tai purkaa rahtia tai muonitustavaroita laskeutumisen jälkeen sekä maakuljetusvälineelle annettavaa lupaa matkustajien siirtyä kuljetusvälineeseen tai kuljetusvälineestä, purkaa tai lastata rahtia tai muonitustavaroita saapumisensa jälkeen;

“free pratique” means permission for a ship to enter a port, embark or disembark, discharge or load cargo or stores; permission for an aircraft, after landing, to embark or disembark, discharge or load cargo or stores; and permission for a ground transport vehicle, upon arrival, to embark or disembark, discharge or load cargo or stores;

”tavarat” tarkoittavat aineellisia tuotteita, eläimet ja kasvit mukaan luettuina, joita kuljetetaan kansainvälisellä matkalla, kuljetuksen aikana hyödynnettäväksi tarkoitetut mukaan lukien;

“goods” mean tangible products, including animals and plants, transported on an international voyage, including for utilization on board a conveyance;

”maarajanylityspaikka” tarkoittaa sopimusvaltiossa sijaitsevaa maaliikenteen maahantulopaikkaa, ajoneuvojen ja junien käyttämät rajanylityspaikat mukaan lukien;

“ground crossing” means a point of land entry in a State Party, including one utilized by road vehicles and trains;

”maakuljetusväline” tarkoittaa maaliikenteessä kansainvälisellä matkalla olevaa moottorikulkuvälinettä, mukaan lukien juna, linja-auto, kuorma-auto ja henkilöauto;

“ground transport vehicle” means a motorized conveyance for overland transport on an international voyage, including trains, coaches, lorries and automobiles;

”terveystoimi” tarkoittaa toimenpidettä taudin tai kontaminaation leviämisen estämiseksi; lakien noudattamisen valvontaa ja turvatoimia ei lueta terveystoimiksi;

“health measure” means procedures applied to prevent the spread of disease or contamination; a health measure does not include law enforcement or security measures;

”sairas” tarkoittaa henkilöä, jolla on kansanterveysuhkanaiheuttava fyysinen sairaus tai jolla on fyysisen sairauden oireita tai löydöksiä;

“ill person” means an individual suffering from or affected with a physical ailment that may pose a public health risk;

”tartunta” tarkoittaa kansanterveysuhkan mahdollisesti aiheuttavan tarttuvan taudinaiheuttajan pääsyä ihmisen tai eläimen kehoon sekä sen kehittymistä tai lisääntymistä kehossa;

“infection” means the entry and development or multiplication of an infectious agent in the body of humans and animals that may constitute a public health risk;

”tarkastus” tarkoittaa toimivaltaisen viranomaisen suorittamaa tai valvomaa alueiden, matkatavaroiden, konttien, kuljetusvälineiden, tilojen, tavaroiden tai postipakettien, mukaan lukien merkityksellisten tietojen ja asiakirjojen, tutkimista mahdollisen kansanterveysuhkan olemassaolon selvittämiseksi;

“inspection” means the examination, by the competent authority or under its supervision, of areas, baggage, containers, conveyances, facilities, goods or postal parcels, including relevant data and documentation, to determine if a public health risk exists;

”kansainvälinen liikenne” tarkoittaa henkilöiden, matkatavaroiden, rahdin, konttien, kuljetusvälineiden, tavaroiden tai postipakettien kansainvälisen rajan ylittävää kulkua, kansainvälinen kauppa mukaan lukien;

“international traffic” means the movement of persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels across an international border, including international trade;

”kansainvälinen matka” tarkoittaa:

a) kuljetuksen osalta vähintään kahden valtion alueella olevien maahantulopaikkojen välistä matkaa tai saman valtion alueella tai alueilla olevien maahantulopaikkojen välistä matkaa, jos kuljetus joutuu matkallaan kosketuksiin toisen valtion alueen kanssa, kuitenkin ainoastaan kyseisten kosketusten osalta;

b) matkustajan osalta matkaa, johon liittyy oleskelu muun kuin sen valtion alueella, josta matkustajan matka alkoi;

“international voyage” means:

(a) in the case of a conveyance, a voyage between points of entry in the territories of more than one State, or a voyage between points of entry in the territory or territories of the same State if the conveyance has contacts with the territory of any other State on its voyage but only as regards those contacts;

(b) in the case of a traveller, a voyage involving entry into the territory of a State other than the territory of the State in which that traveller commences the voyage;

”tunkeileva” tarkoittaa läheisen tai intiimin kosketuksen tai kysymyksen takia mahdollisesti epämukavuutta aiheuttavaa;

“intrusive” means possibly provoking discomfort through close or intimate contact or questioning;

”kajoava” tarkoittaa ihon lävistämistä tai instrumentin tai vieraan aineen viemistä kehoon tai ruumiinontelon tarkastamista. Korvien, nenän ja suun tutkiminen, ruumiinlämmön mittaaminen korvasta, suusta tai iholta mittaavalla kuumemittarilla tai lämpökuvauksella, ulkoinen tarkastelu, auskultaatio, ulkoinen tunnustelu, silmänpohjan tutkimus, ulkoinen virtsa-, uloste- tai sylkinäytteen otto, ulkoinen verenpaineen mittaus ja elektrokardiografia luetaan tässä terveyssäännöstössä kajoamattomiksi toimenpiteiksi;

“invasive” means the puncture or incision of the skin or insertion of an instrument or foreign material into the body or the examination of a body cavity. For the purposes of these Regulations, medical examination of the ear, nose and mouth, temperature assessment using an ear, oral or cutaneous thermometer, or thermal imaging; medical inspection; auscultation; external palpation; retinoscopy; external collection of urine, faeces or saliva samples; external measurement of blood pressure; and electrocardiography shall be considered to be non-invasive;

”eristäminen” tarkoittaa sairaiden tai kontaminoituneiden henkilöiden tai vaikutuksen kohteiksi joutuneiden matkatavaroiden, konttien, kuljetusvälineiden, tavaroiden tai postipakettien eristämistä muista tavalla, joka ehkäisee tartunnan tai leviämisen;

“isolation” means separation of ill or contaminated persons or affected baggage, containers, conveyances, goods or postal parcels from others in such a manner as to prevent the spread of infection or contamination;

”terveystarkastus” tarkoittaa valtuutetun terveydenhuoltohenkilökunnan tai toimivaltaisen viranomaisen suorassa valvonnassa olevan henkilön suorittamaa alustavaa tutkimusta henkilön terveydentilan ja mahdollisesti toisille aiheuttaman kansanterveysuhkan määrittämiseksi, johon voi kuulua terveydentilaa koskevien asiakirjojen tarkastelu sekä fyysinen tarkastus, jos tämä on kyseisen tapauksen olosuhteista johtuen perusteltua;

“medical examination” means the preliminary assessment of a person by an authorized health worker or by a person under the direct supervision of the competent authority, to determine the person’s health status and potential public health risk to others, and may include the scrutiny of health documents, and a physical examination when justified by the circumstances of the individual case;

”kansallinen IHR-viranomainen” tarkoittaa tahoa, jonka sopimusvaltio on nimittänyt tai perustanut koordinoimaan tämän säännöstön kansallisen tason toimeenpanoa sopimusvaltion lainkäyttöalueella;

“National IHR Authority” means the entity designated or established by the State Party at the national level to coordinate the implementation of these Regulations within the jurisdiction of the State Party;

”kansallinen IHR-yhteysviranomainen” tarkoittaa kunkin sopimusvaltion nimittämää kansallista keskusta, joka on jatkuvasti tavoitettavissa sen ja Maailman terveysjärjestön IHR-yhteystahojen välistä yhteydenpitoa varten tämän terveyssäännöstön mukaisesti;

“National IHR Focal Point” means the national centre, designated by each State Party, which shall be accessible at all times for communications with WHO IHR Contact Points under these Regulations;

”järjestö” tai ”WHO” tarkoittaa Maailman terveysjärjestöä;

“Organization” or “WHO” means the World Health Organization;

”pandemiahätätilanne ” tarkoittaa kansainvälistä kansanterveysuhkaa, jonka aiheuttaja on tartuntatauti ja joka:

“pandemic emergency” means a public health emergency of international concern that is caused by a communicable disease and:

i) on maantieteellisesti laajalle levinnyt tai on suuressa vaarassa muuttua laajalle levinneeksi usean valtion alueelle ja näiden valtioiden sisällä;

ii) ylittää tai on suuressa vaarassa ylittää terveydenhuoltojärjestelmien kestokyvyn näissä valtioissa;

(i) has, or is at high risk of having, wide geographical spread to and within multiple States; and

(ii) is exceeding, or is at high risk of exceeding, the capacity of health systems to respond in those States; and

iii) aiheuttaa tai on suuressa vaarassa aiheuttaa huomattavia yhteiskunnallisia ja/tai taloudellisia häiriöitä, mukaan lukien kansainvälisen liikenteen ja kaupankäynnin häiriöt; ja

iv) vaatii nopeita, tasapuolisia ja laajoja koordinoituja kansainvälisiä toimia, jotka kattavat koko hallintokoneiston ja koko yhteiskunnan;

(iii) is causing, or is at high risk of causing, substantial social and/or economic disruption, including disruption to international traffic and trade; and

(iv) requires rapid, equitable and enhanced coordinated international action, with wholeof-government and whole-of-society approaches;

”pysyvä oleskelu” tarkoittaa kyseisen sopimusvaltion lainsäädännössä määriteltyä pysyväisluonteista oleskelua;

”henkilötiedot” tarkoittavat kaikkia tunnistettua tai tunnistettavissa olevaa luonnollista henkilöä koskevia tietoja;

“permanent residence” has the meaning as determined in the national law of the State Party concerned;

“personal data” means any information relating to an identified or identifiable natural person;

”maahantulopaikka” tarkoittaa matkustajien, matkatavaroiden, rahdin, konttien, kuljetusvälineiden, tavaroiden tai postipakettien maahantuloon tai maastapoistumiseen tarkoitettua väylää sekä niille saapumisen tai poistumisen yhteydessä palveluja tarjoavia organisaatioita ja alueita;

“point of entry” means a passage for international entry or exit of travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels as well as agencies and areas providing services to them on entry or exit;

”satama” tarkoittaa meri- tai sisävesisatamaa, jossa on kansainväistä laivaliikennettä;

“port” means a seaport or a port on an inland body of water where ships on an international voyage arrive or depart;

”postipaketti” tarkoittaa vastaanottajan yhteystiedoilla varustettua tavaraa tai pakettia, jota posti- tai lähettipalvelu kuljettaa kansainvälisessä liikenteessä;

“postal parcel” means an addressed article or package carried internationally by postal or courier services;

”kansainvälinen kansanterveysuhka” tarkoittaa poikkeavaa tilannetta, jonka tämän terveyssäännöstön mukaisesti katsotaan:

“public health emergency of international concern” means an extraordinary event which is determined, as provided in these Regulations:

i) aiheuttavan toisille valtioille kansanterveysuhkan taudin kansainvälisen leviämisen kautta; ja

ii) edellyttävän mahdollisesti koordinoituja kansainvälisiä toimia;

(i) to constitute a public health risk to other States through the international spread of disease; and

(ii) to potentially require a coordinated international response;

”terveystarkkailu” tarkoittaa tietyn ajan kestävää matkustajan terveydentilan seuraamista tartuntariskin selvittämiseksi;

“public health observation” means the monitoring of the health status of a traveller over time for the purpose of determining the risk of disease transmission;

”kansanterveysuhka” tarkoittaa väestön terveyttä mahdollisesti vaarantavan tapahtuman todennäköisyyttä, erityisesti tapahtumia, jotka saattavat levitä kansainvälisesti tai aiheuttaa vakavaa tai välitöntä vaaraa;

“public health risk” means a likelihood of an event that may affect adversely the health of human populations, with an emphasis on one which may spread internationally or may present a serious and direct danger;

”karanteeni” tarkoittaa epäilyksenalaisten henkilöiden, matkatavaroiden, konttien, kuljetusvälineiden tai tavaroiden liikkumisen rajoittamista ja/tai erottamista muista tartunnan tai kontaminaation mahdollisen leviämisen estämiseksi;

“quarantine” means the restriction of activities and/or separation from others of suspect persons who are not ill or of suspect baggage, containers, conveyances or goods in such a manner as to prevent the possible spread of infection or contamination;

”suositus” ja ”suosittelema” viittaavat tämän terveyssäännöstön perusteella annettuihin väliaikaisiin tai pysyviin suosituksiin;

“recommendation” and “recommended” refer to temporary or standing recommendations issued under these Regulations;

”tarvittavat terveydenhoitotuotteet” tarkoittaa terveydenhoitotuotteita, joita tarvitaan vastaamaan kansainvälisiin kansanterveysuhkiin, pandemiahätätilanteet mukaan lukien, ja joihin voi kuulua lääkkeitä, rokotteita, diagnostiikkaa, lääkinnällisiä laitteita, vektorintorjuntatuotteita, henkilönsuojaimia, desinfiointituotteita, aputuotteita, vastalääkkeitä, solu- ja geenihoitoja sekä muita terveydenhuollon menetelmiä;

“relevant health products” means those health products needed to respond to public health emergencies of international concern, including pandemic emergencies, which may include medicines, vaccines, diagnostics, medical devices, vector control products, personal protective equipment, decontamination products, assistive products, antidotes, cell- and gene-based therapies, and other health technologies;

”reservuaari” tarkoittaa eläintä, kasvia tai ainetta, jossa taudinaiheuttaja tavallisesti elää ja jonka esiintyminen saattaa aiheuttaa kansanterveysuhkan;

“reservoir” means an animal, plant or substance in which an infectious agent normally lives and whose presence may constitute a public health risk;

”ajoneuvo” tarkoittaa muuta maakuljetusvälinettä kuin junaa;

“road vehicle” means a ground transport vehicle other than a train;

”tieteellinen näyttö” tarkoittaa tietoja, jotka antavat vakiintuneisiin ja yleisesti hyväksyttyihin tieteellisiin menetelmiin perustuvan näytön;

“scientific evidence” means information furnishing a level of proof based on the established and accepted methods of science;

”tieteelliset periaatteet” tarkoittavat yleisesti hyväksyttyjä perustavaa laatua olevia luonnonlakeja ja tosiasioita, jotka on todettu tieteellisillä menetelmillä;

“scientific principles” means the accepted fundamental laws and facts of nature known through the methods of science;

”laiva” tarkoittaa kansainvälisellä matkalla olevaa meri- tai sisävesialusta;

“ship” means a seagoing or inland navigation vessel on an international voyage;

”pysyvä suositus” tarkoittaa 16 artiklan mukaista WHO:n antamaa ajankohtaista kansanterveysuhkaa koskevaa ei-sitovaa neuvoa, joka koskee jatkuvasti tai ajoittain suoritettavia asianmukaisia terveystoimia, joita tarvitaan taudin kansainvälisen leviämisen estämiseksi tai vähentämiseksi sekä kansainväliselle liikenteelle aiheutuvien häiriöiden minimoimiseksi;

“standing recommendation” means non-binding advice issued by WHO for specific ongoing public health risks pursuant to Article 16 regarding appropriate health measures for routine or periodic application needed to prevent or reduce the international spread of disease and minimize interference

with international traffic;

”seuranta” tarkoittaa kansanterveystarkoituksiin tapahtuvaa jatkuvaa järjestelmällistä tietojen keruuta, vertailua ja analysointia sekä tiedon oikea-aikaista levitystä arviointia ja toimenpiteitä varten;

“surveillance” means the systematic ongoing collection, collation and analysis of data for public health purposes and the timely dissemination of public health information for assessment and public health response as necessary;

”epäilyksenalainen” tarkoittaa henkilöitä, matkatavaroita, rahtia, kontteja, kuljetusvälineitä, tavaroita tai postipaketteja, joita sopimusvaltio pitää altistuneena tai mahdollisesti altistuneena kansanterveysuhkalle ja jotka saattavat mahdollisesti levittää tautia;

“suspect” means those persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels considered by a State Party as having been exposed, or possibly exposed, to a public health risk and that could be a possible source of spread of disease;

”väliaikainen suositus” tarkoittaa 15 artiklan mukaista WHO:n antamaa ei-sitovaa suositusta, joka on tarkoitettu noudatettavaksi määräaikaisesti ja uhkakohtaisesti vasteena kansainväliseen terveysuhkaan taudin kansainvälisen leviämisen estämiseksi tai vähentämiseksi sekä kansainväliselle liikenteelle aiheutuvien häiriöiden minimoimiseksi;

“temporary recommendation” means non-binding advice issued by WHO pursuant to Article 15 for application on a time-limited, risk-specific basis, in response to a public health emergency of international concern, so as to prevent or reduce the international spread of disease and minimize interference with international traffic;

”tilapäinen oleskelu” tarkoittaa kyseisen sopimusvaltion lainsäädännössä määriteltyä tilapäisluonteista oleskelua;

”matkustaja” tarkoittaa kansainvälisellä matkalla olevaa luonnollista henkilöä;

“temporary residence” has the meaning as determined in the national law of the State Party concerned;

“traveller” means a natural person undertaking an international voyage;

”vektori” tarkoittaa hyönteistä tai muuta eläintä, joka tavallisesti kantaa kansanterveysuhkan aiheuttavaa tarttuvaa taudinaiheuttajaa;

“vector” means an insect or other animal which normally transports an infectious agent that constitutes a public health risk;

”varmentaminen” tarkoittaa sopimusvaltion WHO:lle antamaa tietoa, joka vahvistaa kyseisen valtion alueella tai alueilla ilmenneen tapahtuman tilan;

“verification” means the provision of information by a State Party to WHO confirming the status of an event within the territory or territories of that State Party;

”WHO:n IHR-yhteystaho” tarkoittaa WHO:n yksikköä, joka on jatkuvasti tavoitettavissa sen ja kansallisen IHR-yhteysviranomaisen välistä yhteydenpitoa varten.

“WHO IHR Contact Point” means the unit within WHO which shall be accessible at all times for communications with the National IHR Focal Point.

2. Jollei toisin määrätä tai asiayhteydestä toisin ilmene, viittaukset tähän terveyssäännöstöön tarkoittavat myös sen liitteitä.

2. Unless otherwise specified or determined by the context, reference to these Regulations includes the annexes thereto.

2 artikla

Tarkoitus ja soveltamisala

Tämän terveyssäännöstön tarkoituksena ja soveltamisalana on tautien kansainvälisen leviämisen ehkäisy, torjunta ja hallinta sekä tautien kansainväliseen leviämiseen varautuminen käyttäen kansanterveydellisiä keinoja, jotka ovat oikeassa suhteessa ja rajoittuvat kansanterveysuhkiin aiheuttamatta tarpeettomia häiriöitä kansainväliselle liikenteelle ja kaupalle.

Article 2

Purpose and scope

The purpose and scope of these Regulations are to prevent, prepare for , protect against, control and provide a public health response to the international spread of disease in ways that are commensurate with and restricted to public health risks, and which avoid unnecessary interference with international traffic and trade.

3 artikla

Periaatteet

1. Tämä terveyssäännöstö pannaan toimeen kaikin tavoin ihmisarvoa, ihmisoikeuksia ja yksilön perusvapauksia kunnioittaen sekä oikeudenmukaisuutta ja solidaarisuutta edistävällä tavalla.

Article 3

Principles

1. The implementation of these Regulations shall be with full respect for the dignity, human rights and fundamental freedoms of persons, and shall promote equity and solidarity.

2. Tämän terveyssäännöstön toimeenpanossa noudatetaan Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjaa ja Maailman terveysjärjestön perussääntöä.

2. The implementation of these Regulations shall be guided by the Charter of the United Nations and the Constitution of the World Health Organization.

3. Tämän terveyssäännöstön toimeenpanoa ohjaa tavoite sen yleismaailmallisesta soveltamisesta maailman kaikkien ihmisten suojelemiseksi tautien kansainväliseltä leviämiseltä.

3. The implementation of these Regulations shall be guided by the goal of their universal application for the protection of all people of the world from the international spread of disease.

4. Valtioilla on Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan ja kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti täysivaltainen oikeus säätää ja panna toimeen terveyspolitiikkaansa koskevia lakeja. Niiden olisi tällöin vaalittava tämän terveyssäännöstön tarkoitusta.

4. States have, in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law, the sovereign right to legislate and to implement legislation in pursuance of their health policies. In doing so, they should uphold the purpose of these Regulations.

4 artikla

Vastuuviranomaiset

1. Kukin sopimusvaltio nimittää tai perustaa kansallisten lakiensa ja asiayhteyden mukaisesti yhden tai kaksi tahoa, jotka toimivat kansallisena IHR-viranomaisena ja kansallisena IHR-yhteysviranomaisena, sekä viranomaiset, jotka sen lainkäyttöalueella vastaavat tähän terveyssäännöstöön perustuvien terveystoimien toimeenpanosta.

Article 4

Responsible authorities

1. Each State Party shall designate or establish a , in accordance with its national law and context, one or two entities to serve as National IHR Authority and National IHR Focal Point and , as well as the authorities responsible within its respective jurisdiction for the implementation of health measures under these Regulations.

1 a. Kansallinen IHR-viranomainen koordinoi tämän säännöstön toimeenpanoa sopimusvaltion lainkäyttöalueella.

1 bis. The National IHR Authority shall coordinate the implementation of these Regulations within the jurisdiction of the State Party.

2. Kansallinen IHR-yhteysviranomainen on jatkuvasti tavoitettavissa tämän artiklan 3 kohdan mukaista sen ja WHO:n IHR-yhteystahojen välistä yhteydenpitoa varten. Kansallisten IHR-yhteysviranomaisten toimintoihin kuuluu:

2. National IHR Focal Points shall be accessible at all times for communications with the WHO IHR Contact Points provided for in paragraph 3 of this Article. The functions of National IHR Focal Points shall include:

a) tämän terveyssäännöstön toimeenpanoa koskevien, varsinkin 6 ja 12 artiklaan perustuvien, kiireellisten tiedotusten lähettäminen kyseisen sopimusvaltion puolesta WHO:n IHR-yhteystahoille; ja

b) tiedon levittäminen kyseisen sopimusvaltion asianomaisille hallinnonaloille, seurannasta ja raportoinnista, maahantulopaikoista, julkisista terveydenhuoltopalveluista, terveyskeskuksista, sairaaloista ja muista julkishallinnon yksiköistä vastaavat mukaan luettuina, sekä näiltä saatavien tietojen kokoaminen.

(a) sending to WHO IHR Contact Points, on behalf of the State Party concerned, urgent communications concerning the implementation of these Regulations, in particular under Articles 6 to 12; and

(b) disseminating information to, and consolidating input from, relevant sectors of the administration of the State Party concerned, including those responsible for surveillance and reporting, points of entry, public health services, clinics and hospitals and other government departments.

2 a. Sopimusvaltiot ryhtyvät toimiin tämän artiklan 1, 1 a ja 2 kohdan toimeenpanemiseksi, mukaan lukien tarvittaessa kansallisten lainsäädäntö- ja/tai hallintojärjestelyjen mukautukset.

2 bis. States Parties shall take measures to implement paragraphs 1, 1 bis and 2 of this Article, including, as appropriate, adjusting their domestic legislative and/or administrative arrangements.

3. WHO nimittää omat IHR-yhteystahonsa, jotka ovat jatkuvasti tavoitettavissa niiden ja kansallisten IHR-yhteysviranomaisten välistä yhteydenpitoa varten. WHO:n IHR-yhteystahot lähettävät tämän terveyssäännöstön toimeenpanoa koskevia, varsinkin 6 ja 12 artiklaan perustuvia, kiireellisiä tiedotuksia asianomaisten sopimusvaltioiden kansallisille IHR-yhteysviranomaisille. WHO voi nimittää IHR-yhteystahonsa järjestön päämajaan tai aluetasolle.

3. WHO shall designate IHR Contact Points, which shall be accessible at all times for communications with National IHR Focal Points. WHO IHR Contact Points shall send urgent communications concerning the implementation of these Regulations, in particular under Articles 6 to 12, to the National IHR Focal Point of the States Parties concerned. WHO IHR Contact Points may be designated by WHO at the headquarters or at the regional level of the Organization.

4. Sopimusvaltiot toimittavat WHO:lle kansallisen IHR-viranomaisensa ja IHR-yhteysviranomaisensa yhteystiedot, ja WHO toimittaa sopimusvaltioille WHO:n IHR-yhteystahojen yhteystiedot. Nämä yhteystiedot pidetään jatkuvasti ajan tasalla ja vahvistetaan vuosittain. WHO toimittaa yhteystiedot kaikkien sopimusvaltioiden saataville.

4. States Parties shall provide WHO with contact details of their National IHR Authority and their National IHR Focal Point and WHO shall provide States Parties with contact details of WHO IHR Contact Points. These contact details shall be continuously updated and annually confirmed. WHO shall make the contact details available to all States Parties the contact details of National IHR Focal Points it receives pursuant to this Article.

II OSA – TIEDONKULKU JA KANSANTERVEYSTOIMINTA

PART II – INFORMATION AND PUBLIC HEALTH RESPONSE

5 artikla

Seuranta

1. Kukin sopimusvaltio kehittää, vahvistaa ja ylläpitää mahdollisimman pian mutta kuitenkin viimeistään viiden vuoden kuluessa siitä, kun tämä terveyssäännöstö on tullut voimaan kyseisen valtion osalta, keskeisiä valmiuksiaan estää ja havaita tapahtumia, arvioida niitä sekä ilmoittaa ja raportoida niistä tämän terveyssäännöstön mukaisesti siten kuin liitteen 1 A osassa määrätään.

Article 5

Surveillance

1. Each State Party shall develop, strengthen and maintain, as soon as possible but no later than five years from the entry into force of these Regulations for that State Party, the capacity to core capacities to prevent , detect, assess, notify and report events in accordance with these Regulations, as specified in Part A of Annex 1.

2. Suoritettuaan liitteessä 1 olevassa 2 kohdassa tarkoitetun arvioinnin sopimusvaltio voi antaa WHO:lle perustellun tarpeen ja toimeenpanosuunnitelman pohjalta raportin ja näin toimien saada kahden vuoden jatkoajan tämän artiklan 1 kohdassa määrätyn velvoitteensa täyttämiselle. Sopimusvaltio voi poikkeustapauksessa ja uuden toimeenpanosuunnitelman pohjalta anoa pääjohtajalta korkeintaan kahden vuoden lisäjatkoaikaa. Pääjohtaja ottaa tätä koskevaa päätöstä tehdessään huomioon 50 artiklan mukaisesti perustetulta komitealta (jäljempänä ”arviointikomitea”) saamansa asiantuntijalausunto. Jatkoajan saanut sopimusvaltio raportoi tämän artiklan 1 kohdan mukaisen määräajan umpeuduttua WHO:lle vuosittain edistymisestään täysimääräisen toimeenpanon saavuttamisessa.

2. Following the assessment referred to in paragraph 2, Part A of Annex 1, a State Party may report to WHO on the basis of a justified need and an implementation plan and, in so doing, obtain an extension of two years in which to fulfil the obligation in paragraph 1 of this Article. In exceptional circumstances, and supported by a new implementation plan, the State Party may request a further extension not exceeding two years from the Director-General, who shall make the decision, taking into account the technical advice of the Committee established under Article 50 (hereinafter the “Review Committee”). After the period mentioned in paragraph 1 of this Article, the State Party that has obtained an extension shall report annually to WHO on progress made towards the full implementation.

3. WHO avustaa pyynnöstä sopimusvaltioita tämän artiklan 1 kohdassa mainittujen keskeisten valmiuksien kehittämisessä, vahvistamisessa ja ylläpitämisessä.

3. WHO shall assist States Parties, upon request, to develop, strengthen and maintain the core capacities referred to in paragraph 1 of this Article.

4. WHO kokoaa seurantatoimillaan tietoa tapahtumista ja arvioi, voiko niistä aiheutua taudin kansainvälistä leviämistä tai häiriöitä kansainväliselle liikenteelle. Tarvittaessa WHO käsittelee tämän kohdan perusteella saamiaan tietoja 11 ja 45 artiklan mukaisesti.

4. WHO shall collect information regarding events through its surveillance activities and assess their potential to cause international disease spread and possible interference with international traffic. Information received by WHO under this paragraph shall be handled in accordance with Articles 11 and 45 where appropriate.

6 artikla

Ilmoitukset

1. Kukin sopimusvaltio arvioi alueellaan ilmenevät tapahtumat käyttäen liitteen 2 päätäntäkaavioita. Kunkin sopimusvaltion kansallinen IHR-yhteysviranomainen ilmoittaa WHO:lle 24 tunnin kuluessa kansanterveydellisen tiedon arvioinnista nopeinta käytettävissä olevaa viestintävälinettä käyttäen kaikista alueellaan ilmenneistä tapahtumista, joista saattaa päätäntäkaavion perusteella syntyä kansainvälinen kansanterveysuhka, sekä kaikista terveystoimista, joihin kyseisten tapahtumien johdosta on ryhdytty. Jos WHO:n saama ilmoitus liittyy Kansainvälisen atomienergiajärjestön IAEA:n tai muiden hallitustenvälisten järjestöjen toimivaltaan, WHO ilmoittaa 14 artiklan 1 kohdan mukaisesti asiasta heti IAEA:lle tai tarpeen mukaan muille toimivaltaisille hallitustenvälisille järjestöille.

Article 6

Notification

1. Each State Party shall assess events occurring within its territory by using the decision instrument in Annex 2. Each State Party shall notify WHO, by the most efficient means of communication available, by way of the National IHR Focal Point, and within 24 hours of assessment of public health information, of all events which may constitute a public health emergency of international concern within its territory in accordance with the decision instrument, as well as any health measure implemented in response to those events. If the notification received by WHO involves the competency of the International Atomic Energy Agency (IAEA ) or other intergovernmental organization(s) , WHO shall , pursuant to paragraph 1 of Article 14 , immediately notify the IAEA or, as appropriate, the other competent intergovernmental organization(s).

2. Ilmoituksen tehtyään sopimusvaltio jatkaa saamansa ilmoitettua tapahtumaa koskevan ajantasaisen, täsmällisen ja tarpeeksi yksityiskohtaisen kansanterveydellisen tiedon toimittamista WHO:lle liittäen mukaan, jos mahdollista, tapausmääritelmät, laboratoriotulokset, tiedot uhkan alkuperästä ja laadusta, tapahtumien ja kuolemantapausten lukumäärät, taudin leviämiseen vaikuttavat olosuhteet sekä terveystoimet, joihin on ryhdytty, sekä tarvittaessa raportoi mahdollisen kansainvälisen kansanterveysuhkan vasteessa kohdatuista vaikeuksista ja siihen liittyvän tuen tarpeesta.

2. Following a notification, a State Party shall continue to communicate to WHO timely, accurate and sufficiently detailed public health information available to it on the notified event, where possible including case definitions, laboratory results, source and type of the risk, number of cases and deaths, conditions affecting the spread of the disease and the health measures employed; and report, when necessary, the difficulties faced and support needed in responding to the potential public health emergency of international concern.

7 artikla

Tiedonvaihto odottamattomien tai epätavallisten kansanterveydellisten tapahtumien aikana

Jos sopimusvaltiolla on näyttöä alueellaan ilmenneestä odottamattomasta tai epätavallisesta kansanterveydellisestä tapahtumasta, josta saattaa aiheutua kansainvälinen kansanterveysuhka, se toimittaa tapauksen alkuperästä tai lähteestä riippumatta WHO:lle kaikki asiaankuuluvat kansanterveydelliset tiedot. Tällaisissa tapauksissa 6 artiklan määräyksiä sovelletaan täysimääräisesti.

Article 7

Information-sharing during unexpected or unusual public health events

If a State Party has evidence of an unexpected or unusual public health event within its territory, irrespective of origin or source, which may constitute a public health emergency of international concern, it shall provide to WHO all relevant public health information. In such a case, the provisions of Article 6 shall apply in full.

8 artikla

Neuvottelut

Jos sopimusvaltion alueella ilmenee tapahtuma, joka ei vaadi 6 artiklan mukaista ilmoitusta, varsinkin jos tapauksesta ei ole riittävästi tietoa, jotta päätäntäkaaviota voitaisiin käyttää, kyseisen valtion olisi kuitenkin tiedotettava WHO:lle tästä tapahtumasta kansallisen IHR-yhteysviranomaisen välityksellä ja konsultoitava WHO:ta asianmukaisista terveystoimista oikea-aikaisesti . Tällaiset yhteydenotot käsitellään 11 artiklan 2 ja 4 kohdan mukaisesti. Sopimusvaltio, jonka alueella tapahtuma on ilmennyt, voi pyytää WHO:lta apua epidemiologisten havaintojen arvioinnissa.

Article 8

Consultation

In the case of events occurring within its territory not requiring notification as provided in Article 6, in particular those events for which there is insufficient information available to complete the decision instrument, a State Party may should nevertheless keep WHO advised thereof through the National IHR Focal Point and consult with WHO on appropriate health measures in a timely manner . Such communications shall be treated in accordance with paragraphs 2 to 4 of Article 11. The State Party in whose territory the event has occurred may request WHO assistance to assess any epidemiological evidence obtained by that State Party.

9 artikla

Muut raportit

1. WHO voi ottaa huomioon myös muuten kuin ilmoitusten ja konsultointien yhteydessä saamansa raportit, ja se tutkii tällaiset raportit epidemiologisen tutkimuksen vakiintuneiden periaatteiden mukaisesti ja tiedottaa sitten tapahtumasta sille sopimusvaltiolle, jonka alueella tapahtuman väitetään ilmenneen. Ennen ryhtymistään toimiin tällaisten raporttien perusteella WHO konsultoi sitä sopimusvaltiota, jonka alueella tapahtuman väitetään ilmenneen, ja pyrkii saamaan siltä asiaan vahvistuksen 10 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti. Tätä tarkoitusta varten WHO toimittaa saadut tiedot sopimusvaltioiden saataville. WHO saa pitää tiedonlähteen salassa ainoastaan perustelluissa tapauksissa. Tällaisten tietojen käytössä noudatetaan 11 artiklassa määrättyä menettelyä.

Article 9

Other reports

1. WHO may take into account reports from sources other than notifications or consultations and shall assess these reports according to established epidemiological principles and then communicate information on the event to the State Party in whose territory the event is allegedly occurring. Before taking any action based on such reports, WHO shall consult with and attempt to obtain verification from the State Party in whose territory the event is allegedly occurring in accordance with the procedure set forth in Article 10. To this end, WHO shall make the information received available to the States Parties and only where it is duly justified may WHO maintain the confidentiality of the source. This information will be used in accordance with the procedure set forth in Article 11.

2. Sopimusvaltiot antavat mahdollisuuksien mukaan WHO:lle ilmoituksen 24 tunnin kuluessa saatuaan tiedon alueensa ulkopuolella havaitusta kansanterveysuhkasta, joka saattaa johtaa taudin kansainväliseen leviämiseen ja joka on ilmennyt alueelta viedyissä tai sinne tuoduissa:

2. States Parties shall, as far as practicable, inform WHO within 24 hours of receipt of evidence of a public health risk identified outside their territory that may cause international disease spread, as manifested by exported or imported:

a) tautitapauksissa ihmisillä;

b) tautia tai kontaminaatiota kantavissa välittäjissä; tai

c) kontaminoituneissa tavaroissa.

(a) human cases;

(b) vectors which carry infection or contamination; or

(c) goods that are contaminated.

10 artikla

Varmentaminen

1. WHO pyytää 9 artiklan mukaisesti sopimusvaltiota varmentamaan muista lähteistä kuin ilmoituksista tai konsultaatioista saadut raportit, jotka koskevat kyseisen valtion alueella väitetysti ilmenneitä tapahtumia, joista saattaa aiheutua kansainvälinen kansanterveysuhka. Tällaisissa tapauksissa WHO tiedottaa kyseiselle sopimusvaltiolle raporteista, joita se pyrkii varmentamaan.

Article 10

Verification

1. WHO shall request, in accordance with Article 9, verification from a State Party of reports from sources other than notifications or consultations of events which may constitute a public health emergency of international concern allegedly occurring in the State’s territory. In such cases, WHO shall

inform the State Party concerned regarding the reports it is seeking to verify.

2. Kukin sopimusvaltio varmistaa ja toimittaa WHO:n pyynnöstä edellä olevan kohdan ja 9 artiklan mukaisesti:

2. Pursuant to the foregoing paragraph and to Article 9, each State Party, when requested by WHO, shall verify and provide:

a) 24 tunnin kuluessa alustavan vastauksen WHO:n tiedusteluun tai vahvistuksen tiedustelun vastaanottamisesta;

b) 24 tunnin kuluessa saatavilla olevat kansanterveydelliset tiedot koskien WHO:n tiedustelussa mainitun tapahtuman tilaa; ja

c) WHO:lle 6 artiklan mukaisen arvioinnin perusteella saadut tiedot, mukaan lukien kyseisessä artiklassa mainitut asiaankuuluvat tiedot.

(a) within 24 hours, an initial reply to, or acknowledgement of, the request from WHO;

(b) within 24 hours, available public health information on the status of events referred to in WHO’s request; and

(c) information to WHO in the context of an assessment under Article 6, including relevant information as described in that Article.

3. Kun WHO saa tiedon tapahtumasta, josta saattaa aiheutua kansainvälinen kansanterveysuhka, se tarjoutuu tekemään yhteistyötä kyseisen sopimusvaltion kanssa taudin kansainvälisen leviämisen vaaran, siitä kansainväliselle liikenteelle mahdollisesti aiheutuvien häiriöiden sekä sen hallintakeinojen riittävyyden arvioimisessa. Tällaisiin toimiin voi kuulua yhteistyö muiden menettelytapoja ohjaavien järjestöjen kanssa sekä tarjoutuminen järjestämään kansainvälistä apua kansallisten viranomaisten tueksi paikan päällä tehtävien arviointien suorittamiseen ja koordinointiin. WHO toimittaa sopimusvaltion pyynnöstä tällaista tarjousta tukevaa tietoa.

3. When WHO receives Upon receiving information of an event that may constitute a public health emergency of international concern, it WHO shall offer to collaborate with the State Party concerned in assessing the potential for international disease spread, possible interference with international traffic and the adequacy of control measures. Such activities may include collaboration with other standardsetting organizations and the offer to mobilize international assistance in order to support the national authorities in conducting and coordinating on-site assessments. When requested by the State Party, WHO shall provide information supporting such an offer.

4. Jos sopimusvaltio ei hyväksy yhteistyötarjousta ja jos se on kansanterveysuhkan vakavuuden vuoksi perusteltua, WHO:n olisi toimitettava saatavillaan olevat tapahtumaa koskevat tiedot muillekin sopimusvaltioille samalla kuitenkin kannustaen kyseistä sopimusvaltiota hyväksymään yhteistyötarjouksensa ja ottaen huomioon kyseisen valtion näkemykset.

4. If the State Party does not accept the offer of collaboration, WHO may, and when justified by the magnitude of the public health risk, WHO should share with other States Parties the information about the event available to it, whilst encouraging the State Party to accept the offer of collaboration by WHO, taking into account the views of the State Party concerned.

11 artikla

WHO:n tiedonantovelvollisuus

1. Jollei tämän artiklan 2 kohdasta muuta johdu, WHO lähettää kaikille sopimusvaltioille sekä tarpeen mukaan myös asiaan liittyville hallitustenvälisille järjestöille mahdollisimman pian ja nopeinta saatavilla olevaa välinettä käyttäen ne kansanterveydelliset tiedot, jotka se on saanut 5–10 artiklan mukaisesti ja joita sopimusvaltiot tarvitsevat voidakseen reagoida terveysuhkaan. WHO toimittaa muille sopimusvaltioille tiedot, jotka voivat auttaa niitä estämään vastaavanlaiset tapahtumat.

Article 11

Provision of information by WHO

1. Subject to paragraph 2 of this Article, WHO shall send to all States Parties and, as appropriate, to relevant intergovernmental organizations, as soon as possible and by the most efficient means available, in confidence, such public health information which it has received under Articles 5 to 10 inclusive and which is necessary to enable States Parties to respond to a public health risk. WHO should communicate information to other States Parties that might help them in preventing the occurrence of similar incidents.

2. WHO käyttää 6 ja 8 artiklan sekä 9 artiklan 2 kohdan perusteella saamiaan tietoja tämän terveyssäännöstön mukaisiin varmennus-, arviointi ja avustustarkoituksiin ja, jollei kyseisissä määräyksissä mainittujen sopimusvaltioiden kanssa ole muuta sovittu, se ei toimita näitä tietoja yleisesti muiden sopimusvaltioiden saataville ennen kuin:

2. WHO shall use information received under Articles 6 and 8 and paragraph 2 of Article 9 for verification, assessment and assistance purposes under these Regulations and, unless otherwise agreed with the States Parties referred to in those provisions, shall not make this information generally available to other States Parties, until such time as:

a) tapahtuma katsotaan 12 artiklan mukaisesti kansainväliseksi kansanterveysuhkaksi, pandemiahätätilanne mukaan lukien; tai

b) WHO on vahvistanut tartunnan tai kontaminaation kansainvälistä leviämistä koskevat tiedot vakiintuneiden epidemiologisten periaatteiden mukaisesti; tai

c) on saatu näyttöä siitä, että:

(a) the event is determined to constitute a public health emergency of international concern , including a pandemic emergency, in accordance with Article 12; or

(b) information evidencing the international spread of the infection or contamination has been confirmed by WHO in accordance with established epidemiological principles; or

(c) there is evidence that:

i) kansainvälisen leviämisen torjuntakeinot eivät todennäköisesti toimi kontaminaation, taudinaiheuttajan, vektorin tai reservuaarin luonteesta johtuen; tai

ii) sopimusvaltiolla ei ole riittäviä toiminnallisia valmiuksia ryhtyä tarvittaviin toimiin taudin leviämisen estämiseksi; tai

(i) control measures against the international spread are unlikely to succeed because of the nature of the contamination, disease agent, vector or reservoir; or

(ii) the State Party lacks sufficient operational capacity to carry out necessary measures to prevent further spread of disease; or

d) tartunnan tai kontaminaation vaikutuksen kohteeksi mahdollisesti joutuneiden matkustajien, matkatavaroiden, rahdin, konttien, kuljetusvälineiden, tavaroiden tai postipakettien kansainvälisen liikkumisen luonne tai laajuus vaatii välitöntä ryhtymistä kansainvälisiin torjuntatoimiin.

(d) the nature and scope of the international movement of travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels that may be affected by the infection or contamination requires the immediate application of international control measures.

3. WHO tiedustelee sopimusvaltiolta, jonka alueella tapahtuma on ilmennyt, onko sillä aikomus toimittaa tämän artiklan mukaiset tiedot.

3. WHO shall consult with the State Party in whose territory the event is occurring as to its intent to make information available under this Article.

4. Kun WHO:n tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti saamat tiedot on toimitettu sopimusvaltioiden saataville tämän terveyssäännöstön mukaisesti, WHO voi myös tehdä nämä tiedot julkisiksi, jos muita samaa tapausta koskevia tietoja on jo tullut yleisesti saataville ja arvovaltaisen ja riippumattoman tiedon levittäminen on tarpeen.

4. When information received by WHO under paragraph 2 of this Article is made available to States Parties in accordance with these Regulations, WHO may also make it available to the public if other

information about the same event has already become publicly available and there is a need for the dissemination of authoritative and independent information.

12 artikla

Kansainvälisen kansanterveysuhkan, pandemiahätätilanne mukaan lukien, määrittäminen

1. Pääjohtaja määrittää saatujen tietojen, erityisesti siltä sopimusvaltiolta (niiltä sopimusvaltioilta) saatujen tietojen, jonka (joiden) alueella tapahtuma on ilmennyt, perusteella, onko tapahtuma katsottava tässä terveyssäännöstössä määrättyjen kriteerien ja menettelyjen perusteella kansainväliseksi kansanterveysuhkaksi, mukaan lukien tarvittaessa pandemiahätätilanne.

Article 12

Determination of a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency

1. The Director-General shall determine, on the basis of the information received, in particular from the State (s) Party (ies) within whose territory (ies) an event is occurring, whether an event constitutes a public health emergency of international concern , including, when appropriate, a pandemic emergency , in accordance with the criteria and the procedure set out in these Regulations.

2. Jos pääjohtaja tämän terveyssäännöstön mukaisen arvioinnin perusteella katsoo, että kyseessä on kansainvälinen kansanterveysuhka, hän konsultoi sopimusvaltio (i) ta, jonka (joiden) alueella tapahtuma ilmenee , koskien tätä alustavaa määritystä. Jos pääjohtaja ja sopimusvaltio ovat yhtä mieltä määrityksestä, pääjohtaja pyytää 49 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti 48 artiklan mukaisesti perustetulta komitealta (jäljempänä ”hätäkomitea”) mielipidettä asianmukaisista väliaikaisista suosituksista.

2. If the Director-General considers, based on an assessment under these Regulations, that a public health emergency of international concern is occurring, the Director-General shall consult with the State (s) Party (ies) in whose territory (ies) the event arises is occurring regarding this preliminary determination. If the Director-General and the State (s) Party (ies) are in agreement regarding this determination, the Director-General shall, in accordance with the procedure set forth in Article 49, seek the views of the Committee established under Article 48 (hereinafter the “Emergency Committee”) on appropriate temporary recommendations.

3. Jos pääjohtaja ja sopimusvaltio (t) , jonka (joiden) alueella tapahtuma ilmenee , eivät pääse edellä 2 kohdassa mainitussa konsultoinnissa 48 tunnin kuluessa yksimielisyyteen siitä, onko tapahtuma katsottava kansainväliseksi kansanterveysuhkaksi, määritys suoritetaan noudattaen 49 artiklassa määrättyä menettelyä.

3. If, following the consultation in paragraph 2 above, the Director-General and the State (s) Party (ies) in whose territory (ies) the event arises is occurring do not come to a consensus within 48 hours on whether the event constitutes a public health emergency of international concern, a determination shall be made in accordance with the procedure set forth in Article 49.

4. Määrittäessään, onko tapaus katsottava kansainväliseksi kansanterveysuhkaksi, mukaan lukien tarvittaessa pandemiahätätilanne , pääjohtaja ottaa huomioon:

4. In determining whether an event constitutes a public health emergency of international concern, including, when appropriate, a pandemic emergency , the Director-General shall consider:

a) sopimusvaltio (ide) n toimittamat tiedot;

b) liitteessä 2 olevan päätäntäkaavion;

c) hätäkomitean antamat neuvot;

d) tieteelliset periaatteet sekä saatavilla olevan tieteellisen näytön ja muun asiaankuuluvan tiedon; ja

e) ihmisten terveyden vaarantumista, taudin kansainvälisen leviämisen vaaraa sekä kansainväliselle liikenteelle aiheutuvan häiriön vaaraa koskevat arviot.

(a) information provided by the State (s) Party (ies);

(b) the decision instrument contained in Annex 2;

(c) the advice of the Emergency Committee;

(d) scientific principles as well as the available scientific evidence and other relevant information; and

(e) an assessment of the risk to human health, of the risk of international spread of disease and of the risk of interference with international traffic.

4 a. Jos pääjohtaja määrittää tapahtuman kansainväliseksi kansanterveysuhkaksi, hän määrittää, ottaen huomioon 4 kohdassa mainitut seikat, onko kyseinen kansainvälinen kansanterveysuhka myös pandemiahätätilanne.

4 bis. If the Director-General, determines that an event constitutes a public health

emergency of international concern, the Director-General shall further determine, having considered the matters contained in paragraph 4, whether the public health emergency of international concern also constitutes a pandemic emergency.

5. Jos pääjohtaja otettuaan huomioon tämän artiklan 4 kohdan a, c, d ja e alakohdassa mainitut seikat ja konsultoituaan sopimusvaltio (i) ta, jonka (joiden) alueella kansainvälinen kansanterveysuhka, pandemiahätätilanne mukaan lukien , on ilmennyt, katsoo kansainvälisen kansanterveysuhkan, pandemiahätätilanne mukaan lukien , poistuneeksi, sillä se ei enää täytä 1 artiklassa esitettyä määritelmää , hän tekee päätöksen 49 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti.

5. If the Director-General, having considered the matters contained in subparagraphs (a), (c), (d) and (e) of paragraph 4 of this Article, and following consultations with the State (s) Party (ies) within whose territory the (ies) a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency , has occurred, considers that a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency , has ended, because it no longer meets the relevant definition in Article 1 , the Director-General shall take a decision in accordance with the procedure set out in Article 49.

13 artikla

Kansanterveystoiminta, mukaan lukien tarvittavien terveydenhoitotuotteiden tasapuolinen saatavuus

1. Kukin sopimusvaltio kehittää, vahvistaa ja ylläpitää mahdollisimman pian mutta kuitenkin viimeistään viiden vuoden kuluessa siitä, kun tämä terveyssäännöstö on tullut kyseisen valtion osalta voimaan, keskeisiä valmiuksiaan estää kansanterveysuhkia ja kansainvälisiä kansanterveysuhkia, pandemiahätätilanne mukaan lukien, varautua niihin sekä vastata pikaisesti ja tehokkaasti niihin liitteen 1 A osassa esitetyn mukaisesti. WHO julkaisee yhteistyössä jäsenmaiden kanssa ohjeet, jotka tukevat sopimusvaltioita näiden keskeisten valmiuksien kehittämisessä.

Article 13

Public health response, including equitable access to relevant health products

1. Each State Party shall develop, strengthen and maintain, as soon as possible but no later than five years from the entry into force of these Regulations for that State Party, the capacity core capacities to prevent, prepare for, and respond promptly and effectively to public health risks and public health emergencies of international concern, including a pandemic emergency, including in fragile and humanitarian settings , as set out in Part A of Annex 1. WHO shall publish, in consultation with Member States, guidelines to support States Parties in the development of public health response core capacities.

2. Suoritettuaan liitteessä 1 olevassa 2 kohdassa tarkoitetun arvioinnin sopimusvaltio voi antaa WHO:lle perustellun tarpeen ja toimeenpanosuunnitelman pohjalta raportin ja näin toimien saada kahden vuoden jatkoajan tämän artiklan 1 kohdassa määrätyn velvoitteensa täyttämiselle. Sopimusvaltio voi poikkeustapauksessa ja uuden toimeenpanosuunnitelman tätä tukiessa pyytää korkeintaan kahden vuoden lisäjatkoaikaa. Pääjohtajan ottaa tätä koskevaa päätöstä tehdessään huomioon arviointikomitealta saamansa asiantuntijalausunnon. Jatkoajan saanut sopimusvaltio raportoi tämän artiklan 1 kohdan mukaisen määräajan umpeuduttua WHO:lle vuosittain edistymisestään täysimääräisen toimeenpanon saavuttamisessa.

2. Following the assessment referred to in paragraph 2, Part A of Annex 1, a State Party may report to WHO on the basis of a justified need and an implementation plan and, in so doing, obtain an extension of two years in which to fulfil the obligation in paragraph 1 of this Article. In exceptional circumstances and supported by a new implementation plan, the State Party may request a further extension not exceeding two years from the Director-General, who shall make the decision, taking into account the technical advice of the Review Committee. After the period mentioned in paragraph 1 of this Article,the State Party that has obtained an extension shall report annually to WHO on progress made towards the full implementation.

3. WHO osallistuu sopimusvaltion pyynnöstä tai WHO:n esittämän tarjouksen hyväksymisen jälkeen kansanterveysuhkiin ja tapahtumiin kohdistuvaan vasteeseen antamalla teknistä ohjausta ja apua sekä arvioimalla käytettyjen hallintakeinojen tehokkuutta, mukaan lukien kansainvälisten asiantuntijaryhmien lähettäminen tarvittaessa avuksi paikan päälle.

3. At the request of a State Party or following its acceptance of an offer by WHO , WHO shall collaborate in the response to public health risks and other events by providing technical guidance and assistance and by assessing the effectiveness of the control measures in place, including the mobilization of international teams of experts for on-site assistance, when necessary.

4. Jos WHO asianomaista sopimusvaltiota (asianomaisia sopimusvaltioita) 12 artiklan mukaisesti konsultoituaan katsoo, että kyseessä on kansainvälinen kansanterveysuhka, pandemiahätätilanne mukaan lukien , se voi tarjota tämän artiklan 3 kohdassa mainitun tuen lisäksi sopimusvaltio (i) lle lisäapua, mukaan luettuina kansainvälisen uhkan vakavuuden sekä hallintakeinojen riittävyyden arviointi. Tällaiseen yhteistyöhön voi kuulua myös tarjoutuminen järjestämään kansainvälistä apua kansallisten viranomaisten tueksi paikan päällä tehtävien arviointien suorittamiseen ja koordinointiin. WHO toimittaa sopimusvaltion pyynnöstä tällaista tarjousta tukevaa tietoa.

4. If WHO, in consultation with the States Parties State(s) Party(ies) concerned as provided in Article 12, determines that a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency , is occurring, it may offer, in addition to the support indicated in paragraph 3 of this Article, further assistance to the State (s) Party (ies), including an assessment of the severity of the international risk and the adequacy of control measures. Such collaboration may include the offer to mobilize international assistance in order to support the national authorities in conducting and coordinating onsite assessments. When requested by the State Party, WHO shall provide information supporting such an offer.

5. Sopimusvaltiot tukevat WHO:n pyynnöstä mahdollisuuksiensa mukaan WHO:n koordinoimia vastatoimia.

5. When requested by WHO, States Parties should provide, to the extent possible, support to WHO-coordinated response activities.

6. WHO antaa pyynnöstä muille kyseisen kansainvälisen kansanterveysuhkan, pandemiahätätilanne mukaan lukien , vaikutuksen kohteiksi joutuneille tai sen uhkaamille sopimusvaltioille asianmukaista ohjausta ja apua.

6. When requested, WHO shall provide appropriate guidance and assistance to other States Parties affected or threatened by the public health emergency of international concern, including a pandemic emergency.

7. Sopimusvaltioiden niin pyytäessä tai niiden hyväksyessä WHO:n tarjouksen WHO tukee sopimusvaltioita ja koordinoi kansainvälisiä vastatoimia kansanvälisten kansanterveysuhkien aikana, pandemiahätätilanteet mukaan lukien, kun tällainen uhka on määritetty tämän säännöstön 12 artiklan mukaisesti.

7. WHO shall support States Parties, upon their request or following acceptance of an offer from WHO, and coordinate international response activities during public health emergencies of international concern, including pandemic emergencies, after their determination pursuant to Article 12 of these Regulations.

8. Kansanvälisen kansanterveysuhkan, pandemiahätätilanne mukaan lukien, määrittämisen jälkeen ja sellaisen aikana WHO helpottaa tarvittavien terveydenhoitotuotteiden nopeaa ja tasapuolista saatavuutta sopimusvaltioille kansanterveysuhkien tai tarpeiden mukaisesti sekä pyrkii poistamaan tämän saatavuuden esteitä. Tätä varten pääjohtaja:

8. WHO shall facilitate, and work to remove barriers to, timely and equitable access by States Parties to relevant health products after the determination of and during a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency, based on public health risks and needs. To that effect, the Director-General shall:

a) toteuttaa ja säännöllisesti tarkistaa ja päivittää arviointeja kansanterveydellistä tarpeista sekä kansanterveydellisten vastatoimien edellyttämien tarvittavien terveydenhoitotuotteiden saatavuudesta, saavutettavuudesta ja kohtuuhintaisuudesta, julkaisee näitä arvioita ja ottaa huomioon käytettävissä olevat arviot antaessaan, muuttaessaan, laajentaessaan tai kumotessaan tämän säännöstön 15, 16, 17, 18 ja 49 artiklan mukaisia suosituksia;

(a) conduct, and periodically review and update, assessments of the public health needs, as well as of the availability and accessibility including affordability of relevant health products for the public health response; publish such assessments; and consider the available assessments while issuing, modifying, extending or terminating recommendations pursuant to Articles 15, 16, 17, 18, and 49 of these Regulations;

b) hyödyntää WHO:n koordinoimia mekanismeja tai edistää tarpeen mukaan yhteistyössä sopimusvaltioiden kanssa niiden luomista sekä koordinoi tarvittaessa kansanterveydellisten tarpeiden perusteella muiden kohdentamis- ja jakelumekanismien ja verkostojen kanssa, jotka edistävät tarvittavien terveydenhoitotuotteiden ripeää ja tasapuolista saatavuutta;

(b) make use of WHO-coordinated mechanism(s), or facilitate, in consultation with States Parties, their establishment as needed, and coordinate, as appropriate, with other allocation and distribution mechanisms and networks that facilitate timely and equitable access to relevant health products based on public health needs;

c) sopimusvaltioiden niin pyytäessä tukee sopimusvaltioita tarvittavien terveydenhoitotuotteiden tuotannon laajentamisessa ja maantieteellisessä monipuolistamisessa tarpeen mukaan asianmukaisten WHO:n koordinoimien ja muiden verkostojen ja mekanismien kautta tämän säännöstön 2 artiklan mukaisesti ja sovellettavaa kansainvälistä oikeutta noudattaen;

(c) support States Parties, upon their request, in scaling up and geographically diversifying the production of relevant health products, as appropriate, through relevant WHO-coordinated and other networks and mechanisms, subject to Article 2 of these Regulations, and in accordance with relevant international law;

d) sopimusvaltion niin pyytäessä toimittaa sopimusvaltiolle tiettyyn tarvittavaan terveydenhoitotuotteeseen liittyvän dokumentaation sellaisena kuin tuotteen valmistaja on sen esittänyt WHO:lle hyväksymistä varten, jos valmistaja on 30 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta antanut siihen suostumuksensa, sopimusvaltion suorittamaa säädösperusteista arviointia ja hyväksyntää varten; ja

(d) share with a State Party, upon its request, the product dossier related to a specific relevant health product, as provided to WHO by the manufacturer for approval and where the manufacturer has consented, within 30 days of receiving such request, for the purpose of facilitating regulatory evaluation and authorization by the State Party.; and

e) tukee sopimusvaltioita sopimusvaltioiden pyynnöstä ja tarpeen mukaan asianmukaisten WHO:n koordinoimien tai muiden verkostojen ja mekanismien kautta tämän artiklan 8 kohdan c alakohdan mukaisesti laadukkaita, turvallisia ja tehokkaita tarvittavia terveydenhoitotuotteita koskevan tutkimuksen ja kehityksen edistämiseksi ja niiden paikallisen tuotannon vahvistamiseksi sekä edistää muita tämän määräyksen täytäntöönpanon kannalta olennaisia toimenpiteitä.

(e) support States Parties, upon their request, and, as appropriate, through relevant WHO-coordinated and other networks and mechanisms, pursuant to subparagraph 8(c) of this Article, to promote research and development and strengthen local production of quality, safe and effective relevant health products, and facilitate other measures relevant for the full implementation of this provision.

9. Tämän säännöstön tämän artiklan 5 kohdan ja 44 artiklan 1 kohdan mukaisesti ja muiden sopimusvaltioiden tai WHO:n pyynnöstä sopimusvaltiot ryhtyvät sovellettavan lainsäädäntönsä ja käytettävissä olevien voimavarojensa mukaisesti yhteistyöhön ja avustavat toisiaan sekä tukevat WHO:n koordinoimia vastatoimia muun muassa seuraavasti:

9. Pursuant to paragraph 5 of this Article and paragraph 1 of Article 44 of these Regulations, and upon request of other States Parties or WHO, States Parties shall undertake, subject to applicable law and available resources, to collaborate with, and assist each other and to support WHO-coordinated response activities, including through:

a) tukemalla WHO:ta tässä artiklassa määriteltyjen toimien täytäntöönpanossa;

(a) supporting WHO in implementing actions outlined in this Article;

b) sitouttamalla ja kehottamalla omalla lainkäyttöalueellaan toimivia asianmukaisia sidosryhmiä edistämään kansainvälisen kansanterveysuhkan, pandemiahätätilanne mukaan lukien, torjuntaan tarvittavien terveydenhoitotuotteiden tasapuolista saatavuutta; ja

(b) engaging with and encouraging relevant stakeholders operating in their respective jurisdictions to facilitate equitable access to relevant health products for responding to a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency; and

c) julkaisemalla tarpeen mukaan tarvittavien terveydenhoitotuotteiden tutkimusta ja kehitystä koskevien sopimusten ehdot, jotka liittyvät tällaisten tuotteiden tasapuolisen saatavuuden edistämiseen kansainvälisissä kansanterveysuhkatilanteissa, pandemiahätätilanne mukana lukien.

(c) making available, as appropriate, relevant terms of their research and development agreements for relevant health products related to promoting equitable access to such products during a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency.

14 artikla

WHO:n yhteistyö hallitustenvälisten järjestöjen ja kansainvälisten elinten kanssa

1. WHO tekee tarvittaessa yhteistyötä ja koordinoi tämän terveyssäännöstön toimeenpanoon liittyvää toimintaansa muiden toimivaltaisten hallitustenvälisten järjestöjen tai kansainvälisten elinten kanssa, sopimusten solmiminen ja muut vastaavanlaiset järjestelyt mukaan luettuina.

Article 14

Cooperation of WHO with intergovernmental organizations and international bodies

1. WHO shall cooperate and coordinate its activities, as appropriate, with other competent intergovernmental organizations or international bodies in the implementation of these Regulations, including through the conclusion of agreements and other similar arrangements.

2. Jos tapahtumasta ilmoittaminen, sen varmentaminen tai vaste kuuluu ensisijaisesti muiden hallitustenvälisten järjestöjen tai kansainvälisten elinten toimivaltaan, WHO koordinoi toimintaansa kyseisten järjestöjen tai elinten kanssa, jotta kansanterveyttä suojellaan riittävin toimin.

2. In cases in which notification or verification of, or response to, an event is primarily within the competence of other intergovernmental organizations or international bodies, WHO shall coordinate its activities with such organizations or bodies in order to ensure the application of adequate measures for the protection of public health.

3. Tämä terveyssäännöstö ei edellä olevasta huolimatta miltään osaltaan estä tai rajoita WHO:n kansanterveyteen liittyvää neuvontaa, tukea, teknistä tai muuta apua.

3. Notwithstanding the foregoing, nothing in these Regulations shall preclude or limit the provision by WHO of advice, support, or technical or other assistance for public health purposes.

III OSA – SUOSITUKSET

PART III – RECOMMENDATIONS

15 artikla

Väliaikaiset suositukset

1. Jos tapahtuma on 12 artiklan mukaisesti määritetty kansainväliseksi kansanterveysuhkaksi, pandemiahätätilanne mukaan lukien , pääjohtaja antaa väliaikaisia suosituksia noudattaen 49 artiklassa määrättyä menettelyä. Väliaikaisia suosituksia voidaan tarvittaessa muuttaa tai niiden voimassaoloa jatkaa, myös sen jälkeen, kun kansainvälinen kansanterveysuhka, pandemiahätätilanne mukaan lukien , on katsottu poistuneeksi. Tällöin voidaan tarvittaessa antaa muita väliaikaisia suosituksia tapahtuman uusiutumisen estämiseksi tai pikaiseksi toteamiseksi.

Article 15

Temporary recommendations

1. If it has been determined in accordance with Article 12 that a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency , is occurring, the Director-General shall issue temporary recommendations in accordance with the procedure set out in Article 49. Such temporary recommendations may be modified or extended as appropriate, including after it has been determined that a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency , has ended, at which time other temporary recommendations may be issued as necessary for the purpose of preventing or promptly detecting its recurrence.

2. Väliaikaiset suositukset voivat koskea muun muassa terveystoimia, joihin kansainvälisen kansanterveysuhkan, pandemiahätätilanne mukaan lukien , kohteeksi joutuneen sopimusvaltion tai muiden sopimusvaltioiden suositellaan ryhtyvän koskien henkilöitä, matkatavaroita, rahtia, kontteja, kuljetusvälineitä, tavaroita, tarvittavat terveydenhoitotuotteet mukaan lukien , ja/tai postipaketteja taudin kansainvälisen leviämisen estämiseksi tai vähentämiseksi sekä kansainväliselle liikenteelle aiheutuvien tarpeettomien häiriöiden välttämiseksi.

2. Temporary recommendations may include health measures to be implemented by the State (s) Party (ies) experiencing the public health emergency of international concern, including a pandemic emergency , or by other States Parties, regarding persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, including relevant health products , and/or postal parcels to prevent or reduce the international spread of disease and avoid unnecessary interference with international traffic.

2 a. Tiedottaessaan sopimusvaltioille väliaikaisten suositusten antamisesta, muuttamisesta tai voimassaolon jatkamisesta pääjohtajan olisi annettava käytettävissä olevat tiedot kaikista WHO:n koordinoimista mekanismeista, jotka koskevat tarvittavien terveydenhoitotuotteiden saatavuutta ja jakelua, sekä muista kohdentamis- ja jakelumekanismeista ja -verkostoista.

2 bis. The Director-General, when communicating to States Parties the issuance, modification or extension of temporary recommendations, should provide available information on any WHO-coordinated mechanism(s) concerning access to, and allocation of, relevant health products, as well as on any other allocation and distribution mechanisms and networks.

3.Väliaikaisten suositusten voimassaolo voidaan 49 artiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti päättää milloin tahansa, ja niiden voimassaolo päättyy automaattisesti kolmen kuukauden kuluttua antamisajankohdasta. Niitä voidaan muuttaa tai niiden voimassaoloa voidaan jatkaa korkeintaan kolmeksi kuukaudeksi kerrallaan. Väliaikaisten suositusten voimassaolo ei voi jatkua kyseisen kansainvälisen kansanterveysuhkan, pandemiahätätilanne mukaan lukien , määrittämistä seuraavaa toista Maailman terveyskokouskautta pidempään.

3. Temporary recommendations may be terminated in accordance with the procedure set out in Article 49 at any time and shall automatically expire three months after their issuance. They may be modified or extended for additional periods of up to three months. Temporary recommendations may not continue beyond the second World Health Assembly after the determination of the public health emergency of international concern, including a pandemic emergency , to which they relate.

16 artikla

Pysyvät suositukset

1. WHO voi 53 artiklan mukaisesti antaa jatkuvasti tai ajoittain sovellettaviksi tarkoitettuja, asianmukaisia terveystoimia koskevia pysyviä suosituksia. Sopimusvaltiot voivat soveltaa näitä suosituksia tiettyihin meneillään oleviin kansanterveysuhkiin koskien henkilöitä, matkatavaroita, rahtia, kontteja, kuljetusvälineitä, tavaroita, tarvittavat terveydenhoitotuotteet mukaan lukien , ja/tai postipaketteja taudin kansainvälisen leviämisen estämiseksi tai vähentämiseksi sekä kansainväliselle liikenteelle aiheutuvien tarpeettomien häiriöiden välttämiseksi. WHO voi 53 artiklan mukaisesti tarvittaessa muuttaa tällaisia suosituksia tai päättää niiden voimassaolon.

Article 16

Standing recommendations

1. WHO may make standing recommendations of appropriate health measures in accordance with Article 53 for routine or periodic application. Such measures may be applied by States Parties regarding persons, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, including relevant health products , and/or postal parcels for specific, ongoing public health risks in order to prevent or reduce the international spread of disease and avoid unnecessary interference with international traffic. WHO may, in accordance with Article 53, modify or terminate such recommendations, as appropriate.

2. Tiedottaessaan sopimusvaltioille pysyvien suositusten antamisesta, muuttamisesta tai voimassaolon jatkamisesta pääjohtajan olisi annettava käytettävissä olevat tiedot kaikista WHO:n koordinoimista mekanismeista, jotka koskevat tarvittavien terveydenhoitotuotteiden saatavuutta ja jakelua, sekä muista kohdentamis- ja jakelumekanismeista ja -verkostoista.

2. The Director-General, when communicating to States Parties the issuance, modification or extension of standing recommendations, should provide available information on any WHO-coordinated mechanism(s) concerning access to, and allocation of, relevant health products as well as on any other allocation and distribution mechanisms and networks.

17 artikla

Suosituksia koskevat kriteerit

Antaessaan tai muuttaessaan väliaikaisia tai pysyviä suosituksia tai päättäessään niiden voimassaolon pääjohtaja ottaa huomioon:

Article 17

Criteria for recommendations

When issuing, modifying or terminating temporary or standing recommendations, the Director-General shall consider:

a) niiden sopimusvaltioiden näkemykset, joita suositus suoraan koskee;

b) tapauksesta riippuen joko hätäkomitean tai arviointikomitean neuvot;

c) tieteelliset periaatteet sekä saatavilla olevan tieteellisen näytön ja tiedon;

d) terveystoimet, jotka eivät kyseisissä olosuhteissa asianmukaisen riskinarvioinnin perusteella rajoita kansainvälistä liikennettä ja kauppaa eivätkä ole henkilöitä kohtaan tunkeilevampia kuin kohtuullisesti käytettävissä olevat vaihtoehdot, joilla saavutettaisiin asianmukainen terveydensuojelun taso;

(d a) tarvittavien terveydenhoitotuotteiden saatavuus ja saavutettavuus;

(a) the views of the States Parties directly concerned;

(b) the advice of the Emergency Committee or the Review Committee, as the case may be;

(c) scientific principles as well as available scientific evidence and information;

(d) health measures that, on the basis of a risk assessment appropriate to the circumstances, are not more restrictive of international traffic and trade and are not more intrusive to persons than reasonably available alternatives that would achieve the appropriate level of health protection;

(d bis) availability of, and accessibility to relevant health products;

e) asiaan liittyvät kansainväliset normit ja välineet;

f) muiden asianomaisten hallitustenvälisten järjestöjen ja kansainvälisten elinten toimet; ja

g) muut asianmukaiset ja erityiset tiedot, jotka ovat tapahtuman kannalta merkityksellisiä.

(e) relevant international standards and instruments;

(f) activities undertaken by other relevant intergovernmental organizations and international bodies; and

(g) other appropriate and specific information relevant to the event.

Tilanteen kiireellisyys voi rajoittaa pääjohtajan mahdollisuuksia ottaa väliaikaisissa suosituksissa huomioon tämän artiklan e ja f kohdassa mainitut asiat.

With respect to temporary recommendations, the consideration by the Director-General of subparagraphs (e) and (f) of this Article may be subject to limitations imposed by urgent circumstances.

18 artikla

Henkilöitä, matkatavaroita, rahtia, kontteja, kuljetusvälineitä, tavaroita ja postipaketteja koskevat suositukset

1. WHO:n sopimusvaltioille antamat henkilöitä koskevat suositukset voivat sisältää muun muassa seuraavanlaisia neuvoja:

Article 18

Recommendations with respect to persons, baggage, cargo,containers, conveyances, goods and postal parcels

1. Recommendations issued by WHO to States Parties with respect to persons may include the following advice:

ei aihetta erityistoimiin,

tarkastetaan aiempi oleskelu tautialueilla,

tarkastetaan todisteet terveystarkastuksista ja mahdollisista laboratoriotutkimuksista,

vaaditaan terveystarkastuksia,

no specific health measures are advised;

review travel history in affected areas;

review proof of medical examination and any laboratory analysis;

require medical examinations;

tarkastetaan todisteet rokotuksista tai muusta estolääkityksestä,

vaaditaan rokotuksia tai muuta estolääkitystä,

otetaan epäilyksenalaiset henkilöt terveystarkkailuun,

review proof of vaccination or other prophylaxis;

require vaccination or other prophylaxis;

place suspect persons under public health observation;

asetetaan epäilyksenalaiset henkilöt karanteeniin tai ryhdytään muihin heitä koskeviin terveystoimiin,

tarvittaessa eristetään vaikutuksen kohteeksi joutuneet henkilöt ja hoidetaan heitä,

jäljitetään epäilyksenalaisten tai vaikutuksen kohteeksi joutuneiden henkilöiden kanssa kosketuksissa olleet,

implement quarantine or other health measures for suspect persons;

implement isolation and treatment where necessary of affected persons;

implement tracing of contacts of suspect or affected persons;

kielletään epäilyksenalaisilta tai vaikutuksen kohteeksi joutuneilta henkilöiltä maahanpääsy,

kielletään vaikutuksen kohteeksi joutumattomilta pääsy tautialueille,

tarkastetaan vaikutuksen kohteeksi joutuneilta alueilta poistuvat ja/tai rajoitetaan heidän poistumistaan.

refuse entry of suspect and affected persons;

refuse entry of unaffected persons to affected areas; and

implement exit screening and/or restrictions on persons from affected areas.

2. WHO:n sopimusvaltioille antamat matkatavaroita, rahtia, kontteja, kuljetusvälineitä, tavaroita ja postipaketteja koskevat suositukset voivat sisältää muun muassa seuraavan kaltaisia neuvoja:

2. Recommendations issued by WHO to States Parties with respect to baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels may include the following advice:

ei aihetta erityistoimiin,

tarkastetaan lastiluettelo ja reitti,

suoritetaan tarkastuksia,

no specific health measures are advised;

review manifest and routing;

implement inspections;

tarkastetaan todisteet toimista, joihin on ryhdytty lähtöpaikalla tai matkan aikana tartunnan tai kontaminaation hävittämiseksi,

käsitellään matkatavarat, rahti, kontit, kuljetusvälineet, tavarat, postipaketit tai ihmisen jäännökset tartunnan tai kontaminaation, mukaan lukien vektorien ja reservuaarien, poistamiseksi,

review proof of measures taken on departure or in transit to eliminate infection or contamination;

implement treatment of the baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels or human remains to remove infection or contamination, including vectors and reservoirs;

ryhdytään erityisiin terveystoimiin ihmisen jäännösten turvallisen käsittelyn ja kuljetuksen varmistamiseksi,

asetetaan eristykseen tai karanteeniin,

the use of specific health measures to ensure the safe handling and transport of human remains;

implement isolation or quarantine;

takavarikoidaan ja tuhotaan tartunnan saaneet tai kontaminoituneet tai epäilyksenalaiset matkatavarat, rahti, kontit, kuljetusvälineet, tavarat tai postipaketit hallituissa olosuhteissa, jos muu käytettävissä oleva käsittely tai prosessi ei tuota toivottua tulosta,

kielletään alueelta poistuminen tai sille pääsy.

seizure and destruction of infected or contaminated or suspect baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels under controlled conditions if no available treatment or process will otherwise be successful; and

refuse departure or entry.

3. WHO:n sopimusvaltioille antamissa suosituksissa otetaan tarpeen mukaan huomioon seuraavat tarpeet:

3. Recommendations issued by WHO to State Parties shall, as appropriate, take into account the need to:

a) kansainvälisen matkustuksen mahdollistaminen erityisesti terveydenhoitohenkilöstölle ja hengenvaarassa oleville tai humanitaarisista syistä sitä tarvitseville ihmisille. Tämä määräys ei kuitenkaan vaikuta tämän säännöstön artiklan 23 määräysten soveltamiseen; ja

(a) facilitate international travel, particularly of health and care workers and persons in life-threatening or humanitarian situations. This provision is without prejudice to Article 23 of these Regulations; and

b) kansainvälisten toimitusketjujen ylläpitäminen, mukaan lukien tarvittavien terveydenhoitotuotteiden ja elintarvikehuollon toimitusketjut.

(b) maintain international supply chains, including for relevant health products and food supplies.

IV OSA– MAAHANTULOPAIKAT

PART IV – POINTS OF ENTRY

19 artikla

Yleiset velvoitteet

Tässä terveyssäännöstössä määrättyjen muiden velvoitteiden lisäksi kukin sopimusvaltio:

Article 19

General obligations

Each State Party shall, in addition to the other obligations provided for under these Regulations:

a) varmistaa, että liitteen 1 B osassa mainittuja maahantuloon varattuja paikkoja koskevia keskeisiä valmiuksia kehitetään 5 artiklan 1 kohdassa ja 13 artiklan 1 kohdassa annetussa määräajassa;

b) määrittää kunkin alueellaan olevan maahantuloon varatun paikan toimivaltaiset viranomaiset; ja

(a) ensure that the core capacities set forth in Part B of Annex 1 for designated points of entry are developed within the time frame provided in paragraph 1 of Article 5 and paragraph 1 of Article 13;

(b) identify the competent authorities at each designated point of entry in its territory; and

c) toimittaa mahdollisuuksien mukaan WHO:lle asiaankuuluvat tiedot, jotka koskevat sen maahantulopaikoilla ilmenneitä, taudin kansainvälistä leviämistä mahdollisesti aiheuttavia tartunnan ja saastumisen lähteitä, mukaan lukien vektoreja ja reservuaareja, jos siltä niitä pyydetään tiettyyn mahdolliseen kansanterveysuhkaan reagoimiseen liittyen.

(c) furnish to WHO, as far as practicable, when requested in response to a specific potential public health risk, relevant data concerning sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs, at its points of entry, which could result in international disease spread.

20 artikla

Lentoasemat ja satamat

1. Sopimusvaltiot nimeävät ne lentoasemat ja satamat, joissa liitteen 1 B osan mukaisia keskeisiä valmiuksia kehitetään.

Article 20

Airports and ports

1. States Parties shall designate the airports and ports that shall develop the core capacities provided in Part B of Annex 1.

2. Sopimusvaltiot varmistavat, että todistukset aluksen saniteettitoimenpiteistä vapauttamisesta ja aluksen saniteettitoimenpiteistä myönnetään 39 artiklan vaatimusten ja liitteessä 3 annetun mallin mukaisesti.

2. States Parties shall ensure that Ship Sanitation Control Exemption Certificates and Ship Sanitation Control Certificates are issued in accordance with the requirements in Article 39 and the model provided in Annex 3.

3. Kukin sopimusvaltio lähettää WHO:lle luettelon niistä satamista, jotka on valtuutettu:

3. Each State Party shall send to WHO a list of ports authorized to offer:

a) myöntämään todistuksia aluksen saniteettitoimenpiteistä sekä antamaan liitteissä 1 ja 3 mainittuja palveluja; tai

b) myöntämään ainoastaan todistuksia aluksen saniteettitoimenpiteistä vapauttamisesta; ja

c) myöntämään todistuksen aluksen saniteettitoimenpiteistä vapauttamisesta yhden kuukauden jatkoajan siihen saakka, kun laiva saapuu satamaan, jossa se voi saada todistuksen.

(a) the issuance of Ship Sanitation Control Certificates and the provision of the services referred to in Annexes 1 and 3; or

(b) the issuance of Ship Sanitation Control Exemption Certificates only; and

(c) extension of the Ship Sanitation Control Exemption Certificate for a period of one month until the arrival of the ship in the port at which the Certificate may be received.

Kukin sopimusvaltio ilmoittaa WHO:lle kaikista luettelon satamien asemassa tapahtuvista muutoksista. WHO julkistaa tämän kohdan mukaisesti saamansa tiedot.

Each State Party shall inform WHO of any changes which may occur to the status of the listed ports. WHO shall publish the information received under this paragraph.

4. WHO voi kyseisen sopimusvaltion pyynnöstä ja asianmukaisen selvityksen suoritettuaan järjestää todistuksen siitä, että valtion alueella oleva lentoasema tai satama täyttää tämän artiklan 1 ja 3 kohdassa mainitut vaatimukset. WHO voi määrätä tällaiset valtuustodistukset tarkistettaviksi määräajoin yhteistyössä sopimusvaltion kanssa.

4. WHO may, at the request of the State Party concerned, arrange to certify, after an appropriate investigation, that an airport or port in its territory meets the requirements referred to in paragraphs 1 and 3 of this Article. These certifications may be subject to periodic review by WHO, in consultation

with the State Party.

5. WHO laatii ja julkaisee yhteistyössä toimivaltaisten hallitustenvälisten järjestöjen ja kansainvälisten elinten kanssa ohjeet lentoasemien ja satamien valtuuttamisesta tämän artiklan mukaisesti. WHO myös julkistaa luettelon valtuutetuista lentoasemista ja satamista.

5. WHO, in collaboration with competent intergovernmental organizations and international bodies, shall develop and publish the certification guidelines for airports and ports under this Article. WHO shall also publish a list of certified airports and ports.

21 artikla

Maarajanylityspaikat

1. Kun kansanterveydelliset syyt niin vaativat, sopimusvaltio voi nimetä maarajanylityspaikat, joissa kehitetään liitteen 1 B osan mukaisia keskeisiä valmiuksia ottaen huomioon:

Article 21

Ground crossings

1. Where justified for public health reasons, a State Party may designate ground crossings that shall develop the core capacities provided in Part B of Annex 1, taking into consideration:

a) mahdollisesti nimettävien maarajanylityspaikkojen erityyppisen kansainvälisen liikenteen määrä ja tiheys verrattuna kyseisen valtion muihin maahantulopaikkoihin; ja

b) kansainvälisen liikenteen lähtö- tai läpikulkualueilla ennen kyseiseen maarajanylityspaikkaan saapumista vallitsevat kansanterveysuhkat.

(a) the volume and frequency of the various types of international traffic, as compared to other points of entry, at a State Party’s ground crossings which might be designated; and

(b) the public health risks existing in areas in which the international traffic originates, or through which it passes, prior to arrival at a particular ground crossing.

2. Rajanaapureina sijaitsevien sopimusvaltioiden olisi harkittava:

a) kahden- tai monenvälisiä sopimuksia tai järjestelyjä koskien taudin kansainvälisen leviämisen estämistä tai hallintaa maarajanylityspaikoilla 57 artiklan mukaisesti; ja

b) vastakkaisten maarajanylityspaikkojen yhteisnimeämistä koskien liitteen 1 B osan mukaisia keskeisiä valmiuksia tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti.

2. States Parties sharing common borders should consider:

(a) entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements concerning prevention or control of international transmission of disease at ground crossings in accordance with Article 57; and

(b) joint designation of adjacent ground crossings for the core capacities in Part B of Annex 1 in accordance with paragraph 1 of this Article.

22 artikla

Toimivaltaisten viranomaisten osuus

1. Toimivaltaiset viranomaiset:

Article 22

Role of competent authorities

1. The competent authorities shall:

a) vastaavat vaikutuksen kohteiksi joutuneilta alueilta lähtevien ja niiltä saapuvien matkatavaroiden, rahdin, konttien, kuljetusvälineiden, tavaroiden, postipakettien ja ihmisen jäännösten valvonnasta, jotta nämä pysyvät puhtaina taudin tai kontaminaation lähteistä, vektorit ja reservuaarit mukaan lukien;

b) varmistavat mahdollisuuksien mukaan, että matkustajien maahantulopaikoissa käyttämät tilat pidetään hygieenisinä ja puhtaina taudin tai kontaminaation lähteistä, vektorit ja reservuaarit mukaan lukien;

(a) be responsible for monitoring baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains departing and arriving from affected areas, so that they are maintained in such a condition that they are free of sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs;

(b) ensure, as far as practicable, that facilities used by travellers at points of entry are maintained in a sanitary condition and are kept free of sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs;

c) vastaavat mahdollisesta matkatavaroissa, rahdissa, konteissa, kuljetusvälineissä, tavaroissa, postipaketeissa ja ihmisen jäännöksissä esiintyvien rottien tai hyönteisten hävittämisestä, niiden desinfioinnista tai puhdistuksesta tai henkilöihin kohdistuvista hygieniatoimenpiteistä siten kuin on tämän terveyssäännöstön perusteella asianmukaista;

(c) be responsible for the supervision of any deratting, disinfection, disinsection or decontamination of baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains or sanitary measures for persons, as appropriate under these Regulations;

d) ilmoittavat kuljetusoperaattoreille mahdollisimman ajoissa aikomuksestaan ryhtyä kuljetusvälineitä koskeviin torjuntatoimiin sekä annettava mahdollisuuksien mukaan kirjallista tietoa kyseisistä toimista;

(d) advise conveyance operators, as far in advance as possible, of their intent to apply control measures to a conveyance, and shall provide, where available, written information concerning the methods to be employed;

e) vastaavat kontaminoituneen veden tai kontaminoituneiden elintarvikkeiden, ihmisten tai eläinten eritteiden, jäteveden ja muun kontaminoituneen aineksen kuljetusvälineestä poistamisen ja turvallisen hävittämisen valvonnasta;

(e) be responsible for the supervision of the removal and safe disposal of any contaminated water or food, human or animal dejecta, wastewater and any other contaminated matter from a conveyance;

f) ryhtyvät kaikkiin mahdollisiin tämän terveyssäännöstön mukaisiin toimiin, joilla valvotaan ja torjutaan sitä, etteivät laivat päästä jätevesiä, jätteitä, painolastivettä tai muuta mahdollisesti tautia aiheuttavaa ainesta, joka saattaisi saastuttaa sataman, joen, kanavan, salmen, järven tai muun kansainvälisen väylän vesiä;

(f) take all practicable measures consistent with these Regulations to monitor and control the discharge by ships of sewage, refuse, ballast water and other potentially disease-causing matter which might contaminate the waters of a port, river, canal, strait, lake or other international waterway;

g) vastaavat palveluntarjoajien valvonnasta koskien palveluja, jotka liittyvät matkustajiin, matkatavaroihin, rahtiin, kontteihin, kuljetusvälineisiin, tavaroihin, postipaketteihin tai ihmisen jäännöksiin maahantulopaikoissa, mukaan lukien tarvittavat tarkastukset ja terveystarkastukset;

(g) be responsible for supervision of service providers for services concerning travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains at points of entry, including the conduct of inspections and medical examinations as necessary;

h) laativat tehokkaat varosuunnitelmat odottamattomien kansanterveydellisten tapahtumien varalta; ja

i) ovat kansallisen IHR-yhteysviranomaisen kanssa yhteydessä sellaisista merkittävistä kansanterveystoimista, joihin on ryhdytty tämän terveyssäännöstön mukaisesti.

(h) have effective contingency arrangements to deal with an unexpected public health event; and

(i) communicate with the National IHR Focal Point on the relevant public health measures taken pursuant to these Regulations.

2. Terveystoimet, joita WHO on suositellut vaikutuksen kohteiksi joutuneilta alueilta saapuville matkustajille, matkatavaroille, rahdille, konteille, kuljetusvälineille, tavaroille, postipaketeille tai ihmisen jäännöksille, voidaan suorittaa uudelleen saapumisen yhteydessä, jos on olemassa todennettavissa olevia merkkejä ja/tai näyttöä siitä, että lähtöpaikalla suoritetut toimet eivät ole onnistuneet.

2. Health measures recommended by WHO for travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains arriving from an affected area may be reapplied on arrival, if

there are verifiable indications and/or evidence that the measures applied on departure from the affected area were unsuccessful.

3. Hyönteisten ja rottien hävittäminen, desinfiointi, puhdistaminen ja muut hygieniatoimenpiteet suoritetaan välttäen ihmisten vahingoittumista ja mahdollisuuksien mukaan ihmisille aiheutuvaa epämukavuutta, kansanterveyttä vaarantavia ympäristövahinkoja tai matkatavaroiden, rahdin, konttien, kuljetusvälineiden, tavaroiden tai postipakettien vahingoittumista.

3. Disinsection, deratting, disinfection, decontamination and other sanitary procedures shall be carried out so as to avoid injury and as far as possible discomfort to persons, or damage to the environment in a way which impacts on public health, or damage to baggage, cargo, containers, conveyances, goods and postal parcels.

V OSA – KANSANTERVEYDELLISET TOIMET

PART V – PUBLIC HEALTH MEASURES

I luku – Yleiset määräykset

Chapter I – General provisions

23 artikla

Saapumisen ja poistumisen yhteydessä suoritettavat terveystoimet

1. Jollei tähän liittyvistä kansainvälisistä sopimuksista tai tämän sopimuksen artikloista muuta johdu, sopimusvaltio voi kansanterveyssyistä vaatia saapumis- tai poistumistilanteessa:

a) matkustajilta:

Article 23

Health measures on arrival and departure

1. Subject to applicable international agreements and relevant articles of these Regulations, a State Party may require for public health purposes, on arrival or departure:

(a) with regard to travellers:

i) tiedot matkustajan määränpäästä, jotta häneen voidaan ottaa yhteyttä;

(i) information concerning the traveller’s destination so that the traveller may be contacted;

ii) matkustajan matkareittiä koskevat tiedot sen selvittämiseksi, onko hän matkustanut vaikutuksen kohteeksi joutuneella alueella tai sen lähistöllä tai ollut ennen saapumistaan muutoin kosketuksissa tartunnan tai kontaminaation kanssa sekä matkustajan terveydentilaa koskevien asiakirjojen tarkastamista, jos asiakirjoja vaaditaan tämän terveyssäännöstön nojalla; ja/tai

(ii) information concerning the traveller’s itinerary to ascertain if there was any travel in or near an affected area or other possible contacts with infection or contamination prior to arrival, as well as review of the traveller’s health documents if they are required under these Regulations; and/or

iii) suostumista kajoamattomaan terveystarkastukseen, jonka suoritusmenetelmänä käytetään vähiten tunkeilevaa tutkimusta, jolla päästään haluttuun kansanterveydelliseen tavoitteeseen; ja

(iii) a non-invasive medical examination which is the least intrusive examination that would achieve the public health objective; and

b) matkatavaroiden, rahdin, konttien, kuljetusvälineiden, tavaroiden, postipakettien ja ihmisen jäännösten tarkastuksia.

(b) inspection of baggage, cargo, containers, conveyances, goods, postal parcels and human remains.

2. Sopimusvaltiot voivat kansanterveysuhkasta tämän artiklan 1 kohdan mukaisten tai muiden toimien avulla saadun näytön perusteella ryhtyä tapauskohtaisesti muihinkin tämän terveyssäännöstön mukaisiin terveystoimiin varsinkin koskien epäilyksenalaista tai vaikutuksen kohteeksi joutunutta matkustajaa. Tällöin käytetään kaikkien vähiten tunkeilevaa ja kajoavaa terveystarkastusta, jolla päästään kansanterveydelliseen tavoitteeseen estää tartunnan kansainvälinen leviäminen.

2. On the basis of evidence of a public health risk obtained through the measures provided in paragraph 1 of this Article, or through other means, States Parties may apply additional health measures, in accordance with these Regulations, in particular, with regard to a suspect or affected traveller, on a case-by-case basis, the least intrusive and invasive medical examination that would achieve the public health objective of preventing the international spread of disease.

3. Tämän terveyssäännöstön mukaista terveystarkastusta, rokotusta, estolääkitystä tai muuta matkustajaan kohdistuvaa terveystoimea ei suoriteta ilman kyseisen henkilön tai tämän vanhemman tai huoltajan nimenomaista tietoista ennakkosuostumusta, lukuun ottamatta 31 artiklan 2 kohdan mukaisia tapauksia, ja niissä noudatetaan kyseisen sopimusvaltion lainsäädäntöä ja kansainvälisiä velvoitteita.

3. No medical examination, vaccination, prophylaxis or health measure under these Regulations shall be carried out on travellers without their prior express informed consent or that of their parents or guardians, except as provided in paragraph 2 of Article 31, and in accordance with the law and international obligations of the State Party.

4. Matkustajille, jotka aiotaan rokottaa tai joille aiotaan antaa estolääkitys tämän terveyssäännöstön nojalla, tai heidän vanhemmilleen tai huoltajilleen kerrotaan kaikista rokotukseen tai rokottamatta jättämiseen sekä estolääkityksen antamiseen tai antamatta jättämiseen liittyvistä riskeistä sopimusvaltion lainsäädännön ja kansainvälisten velvoitteiden mukaisesti. Sopimusvaltiot tiedottavat lääkäreille näistä vaatimuksista kyseisen sopimusvaltion lainsäädännön mukaisesti.

4. Travellers to be vaccinated or offered prophylaxis pursuant to these Regulations, or their parents or guardians, shall be informed of any risk associated with vaccination or with non-vaccination and with the use or non-use of prophylaxis, in accordance with the law and international obligations of the State Party. States Parties shall inform medical practitioners of these requirements in accordance with the law of the State Party.

5. Jos terveystarkastukseen, lääketieteelliseen toimenpiteeseen, rokotukseen tai muuhun estolääkitykseen liittyy tartunnan tartuntavaara, sen saa tartuntavaaran minimoimiseksi suorittaa tai antaa matkustajalle ainoastaan noudattaen vakiintuneita kansallisia tai kansainvälisiä turvaohjeita ja -normeja.

5. Any medical examination, medical procedure, vaccination or other prophylaxis which involves a risk of disease transmission shall only be performed on, or administered to, a traveller in accordance with established national or international safety guidelines and standards so as to minimize such a risk.

II luku – Kuljetusvälineitä ja kuljetusoperaattoreita koskevat erityismääräykset

Chapter II – Special provisions for conveyances and conveyance operators

24 artikla

Kuljetusoperaattorit

1. Sopimusvaltiot ryhtyvät kaikkiin mahdollisiin tämän terveyssäännöstön kanssa yhdenmukaisiin toimiin varmistaakseen, että kuljetusoperaattorit:

Article 24

Conveyance operators

1. States Parties shall take all practicable measures consistent with these Regulations to ensure that conveyance operators:

a) noudattavat WHO:n suosittelemia ja kyseisen sopimusvaltion hyväksymiä terveystoimia, mukaan lukien kuljetuksen aikana sekä kuljetusvälineeseen noustaessa ja siitä poistuttaessa suoritettaviksi tarkoitetut toimet;

b) tiedottavat matkustajille kuljetuksen aikana sekä kuljetusvälineeseen noustaessa ja siitä poistuttaessa suoritettaviksi tarkoitetuista WHO:n suosittelemista ja kyseisen sopimusvaltion hyväksymistä terveystoimista; ja

(c) pitävät vastuullaan olevat kuljetusvälineet pysyvästi puhtaina tartunnan tai kontaminaation lähteistä, vektorit ja reservuaarit mukaan luettuina. Saadun näytön perusteella voidaan vaatia toimia tartunnan tai kontaminaation lähteiden torjumiseksi.

(a) comply with the health measures recommended by WHO and adopted by the State Party, including for application on board as well as during embarkation and disembarkation;

(b) inform travellers of the health measures recommended by WHO and adopted by the State Party, including for application on board as well as during embarkation and disembarkation; and

(c) permanently keep conveyances for which they are responsible free of sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs. The application of measures to control sources of infection or contamination may be required if evidence is found.

2. Tämän artiklan alaiset kuljetusvälineitä ja kuljetusoperaattoreita koskevat erityismääräykset annetaan liitteessä 4. Kuljetusvälineisiin ja kuljetusoperaattoreihin sovellettavat vektoritauteihin liittyvät eritystoimet annetaan liitteessä 5.

2. Specific provisions pertaining to conveyances and conveyance operators under this Article are provided in Annex 4. Specific measures applicable to conveyances and conveyance operators with regard to vector-borne diseases are provided in Annex 5.

25 artikla

Kauttakulussa olevat laivat ja ilma-alukset

Jollei 27 ja 43 artiklasta muuta johdu tai jollei tähän liittyvä kansainvälinen sopimus toisin valtuuta, sopimusvaltio ei saa ryhtyä terveystoimiin koskien:

Article 25

Ships and aircraft in transit

Subject to Articles 27 and 43 or unless authorized by applicable international agreements, no health measure shall be applied by a State Party to:

(a) muualta kuin vaikutuksen kohteeksi joutuneelta alueelta tulevaa laivaa, joka kulkee kyseisen sopimusvaltion alueella olevan merikanavan tai väylän kautta matkallaan toisen valtion alueella olevaan satamaan. Tällaisen laivan annetaan toimivaltaisen viranomaisen valvonnassa ottaa polttoainetta, vettä, elintarvikkeita ja muita tarvikkeita;

(b) laivaa, joka kulkee sen lainkäyttövaltaan kuuluvan vesialueen kautta poikkeamatta satamassa tai rannassa; ja

(c) ilma-alusta, joka on kauttakulussa sopimusvaltion lainkäyttövaltaan kuuluvalla lentoasemalla, muutoin kuin rajoittaa kyseisen ilma-aluksen pääsyn lentoaseman tiettyyn osaan ja kieltää alukseen pääsyn ja siitä poistumisen tai sen lastaamisen ja purkamisen. Tällaisen ilma-aluksen annetaan kuitenkin toimivaltaisen viranomaisen valvonnassa ottaa polttoainetta, vettä, elintarvikkeita ja muita tarvikkeita.

(a) a ship not coming from an affected area which passes through a maritime canal or waterway in the territory of that State Party on its way to a port in the territory of another State. Any such ship shall be permitted to take on, under the supervision of the competent authority, fuel, water, food and supplies;

(b) a ship which passes through waters within its jurisdiction without calling at a port or on the coast; and

(c) an aircraft in transit at an airport within its jurisdiction, except that the aircraft may be restricted to a particular area of the airport, with no embarking and disembarking or loading and discharging. However, any such aircraft shall be permitted to take on, under the supervision of the competent authority, fuel, water, food and supplies.

26 artikla

Kauttakulussa olevat siviilikuorma-autot, junat ja linja-autot

Jollei 27 ja 43 artiklasta muuta johdu tai jollei tähän liittyvä kansainvälinen sopimus toisin valtuuta, sopimusvaltio ei saa ryhtyä terveystoimiin koskien muualta kuin vaikutuksen kohteeksi joutuneelta alueelta saapuvaa siviilikuorma-autoa, junaa tai linja-autoa, joka kulkee alueen kautta ilman että siihen noustaan tai siitä poistutaan, sitä lastataan tai puretaan.

Article 26

Civilian lorries, trains and coaches in transit

Subject to Articles 27 and 43 or unless authorized by applicable international agreements, no health measure shall be applied to a civilian lorry, train or coach not coming from an affected area which passes through a territory without embarking, disembarking, loading or discharging.

27 artikla

Vaikutuksen kohteeksi joutuneet kuljetusvälineet

1. Jos kuljetuksen aikana todetaan kliinisiä merkkejä tai oireita ja tosiasioihin tai näyttöön perustuvia osoituksia kansanterveysuhkasta, tartunnan ja kontaminaation lähteet mukaan lukien, toimivaltainen viranomainen katsoo, että kuljetusväline on joutunut vaikutuksen kohteeksi, ja se voi:

Article 27

Affected conveyances

1. If clinical signs or symptoms and information based on fact or evidence of a public health risk, including sources of infection and contamination, are found on board a conveyance, the competent authority shall consider the conveyance as affected and may:

a) tarvittaessa desinfioida tai puhdistaa kuljetusvälineen tai hävittää siitä hyönteiset tai rotat tai teettää nämä toimet omassa valvonnassaan; ja

b) päättää tapauskohtaisesti käytettävän menetelmän varmistaakseen kansanterveysuhkan asianmukaisen torjuntatason tämän terveyssäännöstön määräysten mukaisesti. Jos WHO on antanut tällaisissa menettelyissä käytettäviä menetelmiä ja aineita koskevia suosituksia, niitä olisi noudatettava, jollei toimivaltainen viranomainen katso muita menetelmiä yhtä turvallisiksi ja luotettaviksi.

(a) disinfect, decontaminate, disinsect or derat the conveyance, as appropriate, or cause these measures to be carried out under its supervision; and

(b) decide in each case the technique employed to secure an adequate level of control of the public health risk as provided in these Regulations. Where there are methods or materials advised by WHO for these procedures, these should be employed, unless the competent authority determines that other methods are as safe and reliable.

Toimivaltainen viranomainen voi tarvittaessa suorittaa tartunnan leviämisen estämiseksi myös muita terveystoimia, mukaan lukien kuljetusvälineiden eristäminen ja asettaminen karanteeniin. Kansalliselle IHR-yhteysviranomaiselle olisi ilmoitettava tällaisista lisätoimista.

The competent authority may implement additional health measures, including isolation and quarantine of the conveyances, as necessary, to prevent the spread of disease. Such additional measures should be reported to the National IHR Focal Point.

2. Jos maahantulopaikasta vastaava toimivaltainen viranomainen ei kykene suorittamaan tässä artiklassa vaadittavia torjuntatoimia, vaikutuksen kohteeksi joutuneen kuljetusvälineen voidaan kuitenkin antaa poistua seuraavin edellytyksin:

2. If the competent authority for the point of entry is not able to carry out the control measures required under this Article, the affected conveyance may nevertheless be allowed to depart, subject to the following conditions:

a) toimivaltainen viranomainen antaa poistumishetkellä seuraavan tiedossa olevan maahantulopaikan toimivaltaiselle viranomaiselle b alakohdassa mainitut tiedot; ja

b) kun kyse on laivasta, saatu näyttö ja tarvittavat torjuntatoimet kirjattaan todistukseen aluksen saniteettitoimenpiteistä.

(a) the competent authority shall, at the time of departure, inform the competent authority for the next known point of entry of the type of information referred to under subparagraph (b); and

(b) in the case of a ship, the evidence found and the control measures required shall be noted in the Ship Sanitation Control Certificate.

Tällaisen kuljetuksen annetaan toimivaltaisen viranomaisen valvonnassa ottaa polttoainetta, vettä, elintarvikkeita ja muita tarvikkeita.

Any such conveyance shall be permitted to take on, under the supervision of the competent authority, fuel, water, food and supplies.

3. Vaikutuksen kohteeksi joutuneeksi katsottua kuljetusvälinettä ei enää katsota sellaiseksi silloin, kun toimivaltainen viranomainen on vakuuttunut siitä, että:

3. A conveyance that has been considered as affected shall cease to be regarded as such when the competent authority is satisfied that:

a) tämän artiklan 1 kohdassa määrätyt toimet on suoritettu tehokkaasti; ja

b) kuljetusvälineissä ei enää ole olosuhteita, jotka voivat aiheuttaa kansanterveysuhkan.

(a) the measures provided in paragraph 1 of this Article have been effectively carried out; and

(b) there are no conditions on board that could constitute a public health risk.

28 artikla

Maahantulopaikoissa olevat laivat ja ilma-alukset

1. Jollei 43 artiklasta muuta johdu tai jollei tähän liittyvä kansainvälinen sopimus toisin määrää, laivaa tai ilma-alusta ei saa kansanterveyssyistä kieltää poikkeamasta maahantulopaikassa. Jos maahantulopaikka ei kuitenkaan kykene suorittamaan tämän terveyssäännöstön mukaisia terveystoimia, laiva tai ilma-alus voidaan määrätä siirtymään omalla vastuullaan lähimpään käytettävissä olevaan sopivaan maahantulopaikkaan, jollei laivalla tai ilma-aluksella ole toimintahäiriötä, jonka vuoksi tällainen poikkeama ei olisi turvallinen.

Article 28

Ships and aircraft at points of entry

1. Subject to Article 43 or as provided in applicable international agreements, a ship or an aircraft shall not be prevented for public health reasons from calling at any point of entry. However, if the point of entry is not equipped for applying health measures under these Regulations, the ship or aircraft may be ordered to proceed at its own risk to the nearest suitable point of entry available to it, unless the ship or aircraft has an operational problem which would make this diversion unsafe.

2. Jollei 43 artiklasta muuta johdu tai jollei tähän liittyvä kansainvälinen sopimus toisin määrää, sopimusvaltio ei saa kansanterveyssyistä kieltää laivalta tai ilma-alukselta free pratique -lupaa; niiltä ei varsinkaan saa kieltää alukseen nousua tai siitä poistumista, rahdin tai tarvikkeiden lastausta tai purkamista eikä polttoaineen, veden elintarvikkeiden tai muiden muonitustarvikkeiden ottoa. Sopimusvaltiot voivat asettaa free pratique -luvan myöntämisen ehdoksi tarkastuksia ja, jos aluksesta löytyy tartunnan tai kontaminaation lähde, tarvittavan desinfioimisen, puhdistuksen, hyönteisten tai rottien hävittämisen tai muun tartunnan tai kontaminaation leviämisen estämiseksi tarvittavan toimenpiteen.

2. Subject to Article 43 or as provided in applicable international agreements, ships or aircraft shall not be refused free pratique by States Parties for public health reasons; in particular, they shall not be prevented from embarking or disembarking, discharging or loading cargo or stores, or taking on fuel,

water, food and supplies. States Parties may subject the granting of free pratique to inspection and, if a source of infection or contamination is found on board, the carrying out of necessary disinfection, decontamination, disinsection or deratting, or other measures necessary to prevent the spread of the infection or contamination.

3. Aina kuin mahdollista ja jollei tämän artiklan 2 kohdasta muuta johdu, sopimusvaltio valtuuttaa free pratique -luvan myöntämisen laivalle tai ilma-alukselle radioteitse tai muuta viestintä käyttäen, kun sopimusvaltio katsoo laivalta tai ilma-alukselta ennen sen saapumista saatujen tietojen perusteella, että kyseisen laivan tai ilma-aluksen saapuminen ei aiheuta tartunnan kulkeutumista alueelle tai sen leviämistä.

3. Whenever practicable and subject to the previous paragraph 2 of this Article , a State Party shall authorize the granting of free pratique by radio or other communication means to a ship or an aircraft when, on the basis of information received from it prior to its arrival, the State Party is of the opinion that the arrival of the ship or aircraft will not result in the introduction or spread of disease.

4. Laivan tai ilma-aluksen päällikön tai tämän edustajan on ilmoitettava satamavalvonnalle tai lennonjohdolle mahdollisimman ajoissa ennen määräsatamaan tai määrälentoasemalle saapumista kaikista aluksessa havaituista tautitapauksista, joissa on merkkejä tartuntataudista tai näyttöä kansanterveysuhkasta, heti päällikön saatua tiedon tällaisesta taudista tai kansanterveysuhkasta. Tällainen tieto on heti välitettävä satamasta tai lentoasemasta vastaavalle toimivaltaiselle viranomaiselle. Hätätapauksissa päällikön olisi ilmoitettava tällaiset tiedot suoraan asianomaiselle satama- tai lentoasemaviranomaiselle.

4. Officers in command of ships or pilots in command of aircraft, or their agents, shall make known to the port or airport control, as early as possible before arrival at the port or airport of destination, any cases of illness indicative of a disease of an infectious nature or evidence of a public health risk on board, as soon as such illnesses or public health risks are made known to the officer or pilot. This information must be immediately relayed to the competent authority for the port or airport. In urgent circumstances, such information should be communicated directly by the officers or pilots to the relevant

port or airport authority.

5. Seuraava on voimassa, jos epäilyksenalainen tai vaikutuksen kohteeksi joutunut ilma-alus tai laiva päälliköstään riippumattomasta syystä laskeutuu muulle lentokentälle kuin sille, jolle sen oli määrä laskeutua tai rantautuu muuhun satamaan kuin siihen, johon sen oli määrä rantautua:

5. The following shall apply if a suspect or affected aircraft or ship, for reasons beyond the control of the pilot in command of the aircraft or the officer in command of the ship, lands elsewhere than at the

airport at which the aircraft was due to land or berths elsewhere than at the port at which the ship was due to berth:

a) laivan tai ilma-aluksen päällikön tai muun vastuuhenkilön on tehtävä kaikkensa saadakseen asiassa viipymättä yhteyden lähimpään toimivaltaisen viranomaiseen;

b) saatuaan tiedon rantautumisesta tai laskeutumisesta toimivaltainen viranomainen voi ryhtyä WHO:n suosittelemiin tai muihin tässä terveyssäännöstössä määrättyihin terveystoimiin;

(a) the pilot in command of the aircraft or the officer in command of the ship or other person in charge shall make every effort to communicate without delay with the nearest competent authority;

(b) as soon as the competent authority has been informed of the landing, it may apply health measures recommended by WHO or other health measures provided in these Regulations;

c) ilma-aluksen tai laivan matkustajat eivät saa poistua aluksen läheisyydestä eikä rahtia saa siirtää sen läheisyydestä ilman toimivaltaisen viranomaisen lupaa muutoin kuin mikäli tämä on välttämätöntä hätätilanteen takia tai jotta päästään yhteyteen toimivaltaisen viranomaisen kanssa; ja

d) kun kaikki toimivaltaisen viranomaisen vaatimat terveystoimet on suoritettu, ilma-alus tai laiva voi terveystoimien osalta jatkaa matkaansa määrälentoasemalleen tai määräsatamaansa tai, jos tämä ei ole teknisistä syistä mahdollista, sijainniltaan sopivalle lentoasemalle tai sopivaan satamaan.

(c) unless required for emergency purposes or for communication with the competent authority, no traveller on board the aircraft or ship shall leave its vicinity and no cargo shall be removed from that vicinity, unless authorized by the competent authority; and

(d) when all health measures required by the competent authority have been completed, the aircraft or ship may, so far as such health measures are concerned, proceed either to the airport or port at which it was due to land or berth, or, if for technical reasons it cannot do so, to a conveniently situated airport or port.

6. Laivan tai ilma-aluksen päällikkö voi sen estämättä, mitä tässä artiklassa määrätään, ryhtyä aluksessa olevien matkustajien terveyden ja turvallisuuden kannalta välttämättömiin kiireellisiin toimiin. Päällikön on ilmoitettava toimivaltaiselle viranomaiselle mahdollisimman pian tämän kohdan mukaisista toimista.

6. Notwithstanding the provisions contained in this Article, the officer in command of a ship or pilot in command of an aircraft may take such emergency measures as may be necessary for the health and safety of travellers on board. He or she shall inform the competent authority as early as possible concerning any measures taken pursuant to this paragraph.

29 artikla

Maahantulopaikoissa olevat siviilikuorma-autot, junat ja linja-autot

WHO laatii yhteistyössä sopimusvaltioiden kanssa perusperiaatteet, joilla ohjataan terveystoimien kohdistamista siviilikuorma-autoihin, juniin ja linja-autoihin maahantulopaikoissa ja niiden kulkiessa maarajanylityspaikoista.

Article 29

Civilian lorries, trains and coaches at points of entry

WHO, in consultation with States Parties, shall develop guiding principles for applying health measures to civilian lorries, trains and coaches at points of entry and passing through ground crossings.

III luku – Matkustajia koskevat erikoismääräykset

Chapter III – Special provisions for travellers

30 artikla

Matkustajien terveystarkkailu

Jollei 43 artiklasta muuta johdu tai jollei sovellettava kansainvälinen sopimus toisin valtuuta, epäilyksenalainen matkustaja, joka on saavuttuaan asetettu terveystarkkailuun, voi jatkaa kansainvälistä matkaansa, jos hän ei aiheuta välitöntä kansanterveysuhkaa ja sopimusvaltio ilmoittaa hänen odotetusta saapumisestaan tiedossa olevan määrämaahantulopaikan toimivaltaiselle viranomaiselle. Matkustajan on saavuttuaan ilmoittauduttava kyseiselle viranomaiselle.

Article 30

Travellers under public health observation

Subject to Article 43 or as authorized in applicable international agreements, a suspect traveller who on arrival is placed under public health observation may continue an international voyage, if the traveller does not pose an imminent public health risk and the State Party informs the competent authority of the point of entry at destination, if known, of the traveller’s expected arrival. On arrival, the traveller shall report to that authority.

31 artikla

Matkustajien maahantuloon liittyvät terveystoimet

1. Kajoavia terveystarkastuksia, rokotuksia tai muuta estolääkitystä ei saa asettaa matkustajien sopimusvaltion alueelle pääsyn ehdoksi. Tämä terveyssäännöstö ei kuitenkaan, jollei 32, 42 ja 45 artiklasta muuta johdu, estä sopimusvaltioita vaatimasta terveystarkastusta, rokotusta tai muuta estolääkitystä tai todistetta rokotuksesta tai muusta estolääkityksestä:

Article 31

Health measures relating to entry of travellers

1. Invasive medical examination, vaccination or other prophylaxis shall not be required as a condition of entry of any traveller to the territory of a State Party, except that, subject to Articles 32, 42

and 45, these Regulations do not preclude States Parties from requiring medical examination, vaccination or other prophylaxis or proof of vaccination or other prophylaxis:

a) silloin, kun tämä on välttämätöntä mahdollisen kansanterveysuhkan olemassaolon selvittämiseksi;

b) väliaikaista tai pysyvää oleskelulupaa hakevien matkustajien maahanpääsyn ehtona;

(a) when necessary to determine whether a public health risk exists;

(b) as a condition of entry for any travellers seeking temporary or permanent residence;

c) matkustajien maahanpääsyn ehtona 43 artiklan tai liitteen 6 ja 7 nojalla; tai

d) joka voidaan suorittaa 23 artiklan nojalla.

(c) as a condition of entry for any travellers pursuant to Article 43 or Annexes 6 and 7; or

(d) which may be carried out pursuant to Article 23.

2. Jos matkustaja, jolta sopimusvaltio voi vaatia terveystarkastusta, rokotusta tai muuta estolääkitystä tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti, ei suostu kyseiseen toimenpiteeseen tai kieltäytyy toimittamasta 23 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettuja tietoja tai asiakirjoja, sopimusvaltio voi evätä tältä maahanpääsyn, jollei 32, 42 ja 45 artiklasta muuta johdu. Jos on olemassa näyttöä välittömästä kansanterveysuhkasta, sopimusvaltio voi kansallista lainsäädäntöään noudattaen ja tällaisen riskin hallintaan tarvittavassa määrin pakottaa kyseisen matkustajan tai neuvoa tätä suostumaan 23 artiklan 3 kohdan mukaisesti:

2. If a traveller for whom a State Party may require a medical examination, vaccination or other prophylaxis under paragraph 1 of this Article fails to consent to any such measure, or refuses to provide the information or the documents referred to in paragraph 1(a) of Article 23, the State Party concerned may, subject to Articles 32, 42 and 45, deny entry to that traveller. If there is evidence of an imminent public health risk, the State Party may, in accordance with its national law and to the extent necessary to control such a risk, compel the traveller to undergo or advise the traveller, pursuant to paragraph 3 of Article 23, to undergo:

a) vähiten kajoavaan ja tunkeilevaan tutkimukseen, jolla päästään haluttuun kansanterveydelliseen tavoitteeseen;

b) rokotukseen tai muuhun estolääkitykseen; tai

c) muihin vakiintuneisiin terveystoimiin, jotka estävät tai rajoittavat tartunnan leviämistä, mukaan lukien eristäminen, karanteeni tai matkustajan terveystarkkailuun asettaminen.

(a) the least invasive and intrusive medical examination that would achieve the public health objective;

(b) vaccination or other prophylaxis; or

(c) additional established health measures that prevent or control the spread of disease, including isolation, quarantine or placing the traveller under public health observation.

32 artikla

Matkustajien kohtelu

Suorittaessaan tämän terveyssäännöstön mukaisia terveystoimia sopimusvaltiot kohtelevat matkustajia näiden ihmisarvoa, ihmisoikeuksia ja perusvapauksia kunnioittaen ja aiheuttaen mahdollisimman vähän tällaisiin toimiin liittyvää epämukavuutta tai kärsimystä, mukaan lukien:

Article 32

Treatment of travellers

In implementing health measures under these Regulations, States Parties shall treat travellers with respect for their dignity, human rights and fundamental freedoms and minimize any discomfort or distress associated with such measures, including by:

a) kohtelevat kaikkia matkustajia kohteliaasti ja kunnioittavasti;

b) ottavat huomioon matkustajien sukupuolen sekä sosiokulttuuriset, etniset ja uskonnolliset näkökulmat; ja

c) tarjoavat tai järjestävät riittävästi ruokaa ja vettä, asianmukaiset majoitustilat ja vaatetuksen, matkatavaroiden ja muun omaisuuden suojelun, asianmukaisen sairaanhoidon ja tarvittavat viestintäkeinot mahdollisuuksien mukaan kielellä, jota he ymmärtävät, sekä muuta asianmukaista apua matkustajille, jotka ovat joutuneet eristykseen tai karanteeniin tai joille suoritetaan terveystarkastuksia tai muita toimia kansanterveydellisistä syistä.

(a) treating all travellers with courtesy and respect;

(b) taking into consideration the gender, sociocultural, ethnic or religious concerns of travellers; and

(c) providing or arranging for adequate food and water, appropriate accommodation and clothing, protection for baggage and other possessions, appropriate medical treatment, means of necessary communication if possible in a language that they can understand, and other appropriate assistance for travellers who are quarantined, isolated or subject to medical examinations or other procedures for public health purposes.

IV luku – Tavaroita, kontteja ja konttien lastausalueita koskevat erityismääräykset

Chapter IV – Special provisions for goods, containers and container loading areas

33 artikla

Kauttakulussa olevat tavarat

Jollei 43 artiklasta muuta johdu tai jollei tähän liittyvä kansainvälinen sopimus toisin valtuuta, kauttakulussa ilman jälleenlaivausta oleviin tavaroihin ei eläviä eläimiä lukuun ottamatta saa kohdistaa tämän terveyssäännöstön mukaisia terveystoimia eikä niitä saa ottaa haltuun kansanterveyssyistä.

Article 33

Goods in transit

Subject to Article 43 or unless authorized by applicable international agreements, goods, other than live animals, in transit without transhipment shall not be subject to health measures under these Regulations or detained for public health purposes.

34 artikla

Kontit ja konttien lastausalueet

1. Sopimusvaltiot varmistavat mahdollisuuksien mukaan varsinkin pakkaamisen yhteydessä, että lastinantajat ja laivaajat käyttävät kansainvälisessä liikenteessä kontteja, jotka pidetään puhtaina tartunnan tai kontaminaation lähteistä, vektorit ja reservuaarit mukaan lukien.

Article 34

Container and container loading areas

1. States Parties shall ensure, as far as practicable, that container shippers use international traffic containers that are kept free from sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs,

particularly during the course of packing.

2. Sopimusvaltiot varmistavat mahdollisuuksien mukaan, että konttien lastausalueet pidetään puhtaina tartunnan tai kontaminaation lähteistä, vektorit ja reservuaarit mukaan lukien.

2. States Parties shall ensure, as far as practicable, that container loading areas are kept free from sources of infection or contamination, including vectors and reservoirs.

3. Silloin kun sopimusvaltio katsoo kansainvälisen konttiliikenteen määrän riittävän suureksi, toimivaltainen viranomainen ryhtyy kaikkiin mahdollisiin tämän terveyssäännöstön kanssa yhdenmukaisiin toimiin, tarkastukset mukaan lukien, konttien lastausalueiden ja konttien hygieniatilanteen selvittämiseksi ja sen varmistamiseksi, että tässä terveyssäännöstössä määrätyt velvollisuudet on täytetty.

3. Whenever, in the opinion of a State Party, the volume of international container traffic is sufficiently large, the competent authorities shall take all practicable measures consistent with these Regulations, including carrying out inspections, to assess the sanitary condition of container loading

areas and containers in order to ensure that the obligations contained in these Regulations are implemented.

4. Konttien lastausalueille järjestetään mahdollisuuksien mukaan konttien tarkastamiseen ja eristämiseen tarvittavat tilat.

4. Facilities for the inspection and isolation of containers shall, as far as practicable, be available at container loading areas.

5. Konttien lähettäjien ja vastaanottajien on kaikin keinoin pyrittävä välttämään ristikontaminaatiota, kun kontteja lastataan uudelleenkäyttöön.

5. Container consignees and consignors shall make every effort to avoid cross-contamination when multiple-use loading of containers is employed.

VI OSA – TERVEYDENTILAA KOSKEVAT ASIAKIRJAT

PART VI – HEALTH DOCUMENTS

35 artikla

Yleissääntö

1. Kansainvälisessä liikenteessä ei saa vaatia terveydentilaa koskevia asiakirjoja, lukuun ottamatta tässä terveyssäännöstössä määrättyjä tai WHO:n antamissa suosituksissa mainittuja asiakirjoja. Tämä artikla ei kuitenkaan koske väliaikaista tai pysyvää oleskelulupaa hakevia matkustajia eikä kansainvälisen kaupan piirissä olevan tavaran tai rahdin kansanterveyteen vaikuttavaa tilaa koskevia, tähän liittyvien kansainvälisten sopimusten mukaisia asiakirjavaatimuksia. Toimivaltainen viranomainen voi pyytää matkustajia täyttämään yhteystietolomakkeita ja terveydentilaansa koskevia kyselyjä sillä ehdolla, että 23 artiklassa asetetut vaatimukset täyttyvät.

Article 35

General rule

1. No health documents, other than those provided for under these Regulations or in

recommendations issued by WHO, shall be required in international traffic, provided however that this Article shall not apply to travellers seeking temporary or permanent residence, nor shall it apply to document requirements concerning the public health status of goods or cargo in international trade pursuant to applicable international agreements. The competent authority may request travellers to complete contact information forms and questionnaires on the health of travellers, provided that they meet the requirements set out in Article 23.

2. Tämän terveyssäännöstön mukaiset terveydentilaa koskevat asiakirjat voidaan myöntää ei-digitaalisessa tai digitaalisessa muodossa sen mukaan, mitä muotoa kukin sopimusvaltio kyseisiltä asiakirjoilta edellyttää muiden kansainvälisten sopimusten perusteella.

2. Health documents under these Regulations may be issued in non-digital format or digital format, subject to the obligations of any State Party regarding the format of such documents deriving from other international agreements.

3. Tämän terveyssäännöstön mukaisten terveydentilaa koskevien asiakirjojen on niiden esitysmuodosta riippumatta oltava soveltuvin osin 36 ja 39 artiklassa mainittujen liitteiden mukaisia, ja niiden aitous on pystyttävä varmistamaan.

3. Regardless of the format in which health documents under these Regulations have been issued, said health documents shall conform to the Annexes, referred to in Articles 36 to 39, as applicable, and their authenticity shall be ascertainable.

4. Sopimusvaltioita konsultoituaan WHO kehittää ja tarvittaessa päivittää teknistä ohjeistusta, mukaan lukien sekä digitaalisten että ei-digitaalisten terveydentilaa koskevien asiakirjojen myöntämistä ja aitouden varmistamista koskevat vaatimusmäärittelyt tai standardit. Näiden vaatimusmäärittelyjen tai standardien on henkilötietojen käsittelyn kannalta oltava 45 artiklan mukaisia.

4. WHO, in consultation with States Parties, shall develop and update, as necessary, technical guidance, including specifications or standards related to the issuance and ascertainment of authenticity of health documents, both in digital format and non-digital format. Such specifications or standards shall be in accordance with Article 45 regarding treatment of personal data.

36 artikla

Rokotusta tai muuta estolääkitystä koskevat todistukset

1. Matkustajille tämän terveyssäännöstön tai tähän terveyssäännöstöön liittyvien suositusten tai todistusten mukaisesti annettujen rokotusten ja muun estolääkityksen on oltava liitteen 6 tai eräissä tapauksissa tiettyjä tauteja koskevan liitteen 7 mukaisia.

Article 36

Certificates of vaccination or other prophylaxis

1. Vaccines and prophylaxis for travellers administered pursuant to these Regulations, or to recommendations and certificates relating thereto, shall conform to the provisions of Annex 6 and, when applicable, Annex 7 with regard to specific diseases.

2. Matkustajalta, jolla on liitteen 6 tai tietyissä tapauksissa liitteen 7 mukainen todistus rokotuksesta tai muusta estolääkityksestä, ei saa evätä maahanpääsyä todistuksessa mainitun tartunnan johdosta, vaikka hän saapuisi vaikutuksen kohteeksi joutuneelta alueelta, jollei toimivaltainen viranomainen ole saanut todennettavissa olevia merkkejä ja/tai näyttöä kyseisen rokotuksen tai muun estolääkityksen tehottomuudesta.

2. A traveller in possession of a certificate of vaccination or other prophylaxis issued in conformity with Annex 6 and, when applicable, Annex 7, shall not be denied entry as a consequence of the disease to which the certificate refers, even if coming from an affected area, unless the competent authority has verifiable indications and/or evidence that the vaccination or other prophylaxis was not effective.

37 artikla

Aluksen terveysilmoitus

1. Ennen kuin alus saapuu ensimmäiseen sopimusvaltion alueella sijaitsevaan poikkeamissatamaan, sen päällikön on selvitettävä aluksella vallitseva terveystilanne ja, lukuun ottamatta tapauksia, joissa kyseinen sopimusvaltio ei tätä vaadi, päällikön on saapumisen yhteydessä tai sitä ennen, jos aluksella on tähän mahdollisuus ja sopimusvaltio niin edellyttää, täytettävä ja toimitettava kyseisen sataman toimivaltaiselle viranomaiselle aluksen terveysilmoitus, jonka myös aluksen lääkäri allekirjoituksellaan vahvistaa, jos aluksella on lääkäri.

Article 37

Maritime Ship Declaration of Health

1. The master of a ship, before arrival at its first port of call in the territory of a State Party, shall ascertain the state of health on board, and, except when that State Party does not require it, the master shall, on arrival, or in advance of the vessel’s arrival if the vessel is so equipped and the State Party

requires such advance delivery, complete and deliver to the competent authority for that port a Maritime Ship Declaration of Health, which shall be countersigned by the ship’s surgeon, if one is carried.

2. Aluksen päällikön tai lääkärin, jos aluksella on lääkäri, on toimitettava kaikki toimivaltaisen viranomaisen vaatimat tiedot, jotka koskevat aluksella kansainvälisen matkan aikana vallitsevaa terveystilannetta.

3. Aluksen terveysilmoituksen on oltava liitteessä 8 annetun mallin mukainen.

2. The master of a ship, or the ship’s surgeon if one is carried, shall supply any information required by the competent authority as to health conditions on board during an international voyage.

3. A Maritime Ship Declaration of Health shall conform to the model provided in Annex 8.

4. Sopimusvaltio voi päättää:

a) luopua aluksen terveysilmoituksen vaatimisesta kaikilta saapuvilta aluksilta; tai

b) vaatia aluksen terveysilmoituksen antamista vaikutuksen kohteeksi joutuneelta alueelta saapuvia aluksia koskevan suosituksen perusteella tai vaatia sitä aluksilta, jotka muutoin saattavat kantaa tartunnanlähdettä tai olla kontaminoituneita.

4. A State Party may decide:

(a) to dispense with the submission of the Maritime Ship Declaration of Health by all arriving ships; or

(b) to require the submission of the Maritime Ship Declaration of Health under a recommendation concerning ships arriving from affected areas or to require it from ships which might otherwise carry infection or contamination.

Sopimusvaltio ilmoittaa näistä vaatimuksista meriliikenteen harjoittajille tai näiden edustajille.

The State Party shall inform shipping operators or their agents of these requirements.

38 artikla

Ilma-aluksen yleisilmoituksen terveysosio

1. Ilma-aluksen päällikön tai tämän edustajan on lennon aikana tai laskeuduttuaan ensimmäiselle lentoasemalle sopimusvaltion alueella parhaan kykynsä mukaan täytettävä ja toimitettava kyseisen lentoaseman toimivaltaiselle viranomaiselle liitteessä 9 annetun mallin mukainen ilma-aluksen yleisilmoituksen terveysosio lukuun ottamatta tapauksia, joissa kyseinen sopimusvaltio ei sitä vaadi.

Article 38

Health Part of the Aircraft General Declaration

1. The pilot in command of an aircraft or the pilot’s agent, in flight or upon landing at the first airport in the territory of a State Party, shall, to the best of his or her ability, except when that State Party does not require it, complete and deliver to the competent authority for that airport the Health Part of the Aircraft General Declaration which shall conform to the model specified in Annex 9.

2. Ilma-aluksen päällikön tai tämän edustajan on toimitettava kaikki toimivaltaisen viranomaisen vaatimat tiedot, jotka koskevat ilma-aluksessa kansainvälisen matkan aikana vallitsevaa terveystilannetta sekä ilma-alukseen kohdistuneita terveystoimia.

2. The pilot in command of an aircraft or the pilot’s agent shall supply any information required by the State Party as to health conditions on board during an international voyage and any health measure applied to the aircraft.

3. Sopimusvaltio voi päättää:

a) luopua ilma-aluksen yleisilmoituksen terveysosion vaatimisesta kaikilta saapuvilta ilma-aluksilta; tai

b) vaatia ilma-aluksen yleisilmoituksen terveysosion toimittamista sellaisen suosituksen perusteella, joka koskee vaikutuksen kohteiksi joutuneilta alueilta saapuvia ilma-aluksia, tai vaatia sitä ilma-aluksilta, jotka muutoin saattavat kantaa tartunnanlähdettä tai olla kontaminoituneita.

3. A State Party may decide:

(a) to dispense with the submission of the Health Part of the Aircraft General Declaration by all arriving aircraft; or

(b) to require the submission of the Health Part of the Aircraft General Declaration under a recommendation concerning aircraft arriving from affected areas or to require it from aircraft which might otherwise carry infection or contamination.

Sopimusvaltio ilmoittaa näistä vaatimuksista ilmailuliikenteen harjoittajille tai näiden edustajille.

The State Party shall inform aircraft operators or their agents of these requirements.

39 artikla

Todistukset aluksen saniteettitoimenpiteistä

1. Todistus aluksen saniteettitoimenpiteistä vapauttamisesta ja todistus aluksen saniteettitoimenpiteistä saavat olla voimassa enintään kuusi kuukautta. Voimassaoloaikaa voidaan jatkaa yhdellä kuukaudella, jos satamassa ei kyetä suorittamaan tarvittavia tarkastuksia tai toimenpiteitä.

Article 39

Ship sanitation certificates

1. Ship Sanitation Control Exemption Certificates and Ship Sanitation Control Certificates shall be valid for a maximum period of six months. This period may be extended by one month if the inspection or control measures required cannot be accomplished at the port.

2. Jos voimassa olevaa todistusta aluksen saniteettitoimenpiteistä vapauttamisesta tai aluksen saniteettitoimenpiteistä ei esitetä tai jos alukselta löytyy näyttöä kansanterveysuhkasta, sopimusvaltio voi toimia 27 artiklan 1 kohdan mukaisesti.

2. If a valid Ship Sanitation Control Exemption Certificate or Ship Sanitation Control Certificate is not produced or evidence of a public health risk is found on board a ship, the State Party may proceed

as provided in paragraph 1 of Article 27.

3. Tässä artiklassa mainittujen todistusten on oltava liitteessä 3 annetun mallin mukaisia.

3. The certificates referred to in this Article shall conform to the model in Annex 3.

4. Torjuntatoimenpiteet suoritetaan mahdollisuuksien mukaan aluksen ja lastitilojen ollessa tyhjillään. Jos kyseessä on painolastissa oleva alus, toimenpiteet suoritetaan ennen lastausta.

4. Whenever possible, control measures shall be carried out when the ship and holds are empty. In the case of a ship in ballast, they shall be carried out before loading.

5. Kun torjuntatoimenpiteitä tarvitaan ja ne on suoritettu hyväksyttävästi, toimivaltainen viranomainen antaa todistuksen aluksen saniteettitoimenpiteistä, johon on kirjattu saatu näyttö ja suoritetut toimenpiteet.

5. When control measures are required and have been satisfactorily completed, the competent authority shall issue a Ship Sanitation Control Certificate, noting the evidence found and the control measures taken.

6. Toimivaltainen viranomainen voi antaa todistuksen aluksen saniteettitoimenpiteistä vapauttamisesta missä tahansa 20 artiklassa mainitussa satamassa, jos se on vakuuttunut siitä, että aluksessa ei ole tartunnanaiheuttajia eikä kontaminaatiota, vektorit ja reservuaarit mukaan lukien. Tämä todistus annetaan yleensä vain silloin, kun alus on tarkastettu aluksen ja sen lastitilojen ollessa tyhjillään tai kun niissä on ainoastaan painolastia tai muuta ainesta, jonka laatu ja sijainti mahdollistaa lastitilojen perusteellisen tarkastuksen.

6. The competent authority may issue a Ship Sanitation Control Exemption Certificate at any port specified under Article 20 if it is satisfied that the ship is free of infection and contamination, including vectors and reservoirs. Such a certificate shall normally be issued only if the inspection of the ship has

been carried out when the ship and holds are empty or when they contain only ballast or other material, of such a nature or so disposed as to make a thorough inspection of the holds possible.

7. Jos torjuntatoimenpiteet joudutaan suorittamaan olosuhteissa, jotka suorittamissataman toimivaltaisen viranomaisen näkemyksen mukaan estävät hyväksyttävän tuloksen saavuttamisen, kyseinen toimivaltainen viranomainen kirjaa tästä merkinnän todistukseen aluksen saniteettitoimenpiteistä.

7. If the conditions under which control measures are carried out are such that, in the opinion of the competent authority for the port where the operation was performed, a satisfactory result cannot be obtained, the competent authority shall make a note to that effect on the Ship Sanitation Control Certificate.

VII OSA – MAKSUT

PART VII – CHARGES

40 artikla

Matkustajia koskevista terveystoimista perittävät maksut

1. Lukuun ottamatta pysyvää tai väliaikaista oleskelulupaa hakevia matkustajia ja jollei tämän artiklan 2 kohdasta muuta johdu, sopimusvaltio ei saa periä maksua tämän terveyssäännöstön perusteella seuraavista kansanterveyden suojelemiseksi suoritettavista toimista:

Article 40

Charges for health measures regarding travellers

1. Except for travellers seeking temporary or permanent residence, and subject to paragraph 2 of this Article, no charge shall be made by a State Party pursuant to these Regulations for the following measures for the protection of public health:

a) tässä terveyssäännöstössä määrätyt terveystarkastukset tai lisätarkastukset, joita kyseinen sopimusvaltio mahdollisesti edellyttää tutkittavan matkustajan terveydentilan selvittämiseksi;

b) matkustajille saapumisen yhteydessä annettavat rokotukset tai muu estolääkitys, jotka eivät perustu julkistettuun vaatimukseen tai jotka perustuvat vaatimukseen, joka on julkistettu alle 10 päivää rokotuksen tai muun estolääkityksen antamisesta;

(a) any medical examination provided for in these Regulations, or any supplementary examination which may be required by that State Party to ascertain the health status of the traveller examined;

(b) any vaccination or other prophylaxis provided to a traveller on arrival that is not a published requirement or is a requirement published less than 10 days prior to provision of the vaccination or other prophylaxis;

c) matkustajia koskevat asianmukaiset eristys- tai karanteenitoimet;

d) matkustajille annettavat todistukset, johon on kirjattu suoritetut toimenpiteet ja niiden suorituspäivämäärä; tai

e) matkustajien mukana oleviin matkatavaroihin kohdistetut terveystoimet.

(c) appropriate isolation or quarantine requirements of travellers;

(d) any certificate issued to the traveller specifying the measures applied and the date of application; or

(e) any health measures applied to baggage accompanying the traveller.

2. Sopimusvaltiot voivat periä maksun muista kuin tämän artiklan 1 kohdassa mainituista terveystoimista, mukaan lukien toimet, jotka koituvat pääasiassa matkustajan hyväksi.

2. States Parties may charge for health measures other than those referred to in paragraph 1 of this Article, including those primarily for the benefit of the traveller.

3. Jos tällaisista matkustajaan kohdistuvista terveystoimista peritään maksu tämän terveyssäännöstön perusteella, kullakin sopimusvaltiolla saa olla vain yksi tällaisia maksuja koskeva hinnasto ja:

3. Where charges are made for applying such health measures to travellers under these Regulations, there shall be in each State Party only one tariff for such charges and every charge shall:

a) maksujen on oltava tämän hinnaston mukaisia;

b) maksut eivät saa ylittää palvelun tuottamisesta aiheutuvia todellisia kustannuksia; ja

c) matkustajan kansallisuus, kotipaikka tai asuinpaikka ei saa vaikuttaa maksujen perintään.

(a) conform to this tariff;

(b) not exceed the actual cost of the service rendered; and

(c) be levied without distinction as to the nationality, domicile or residence of the traveller concerned.

4. Hinnasto ja kaikki siihen tehtävät muutokset julkaistaan vähintään 10 vuorokautta ennen siihen perustuvan maksun perimistä.

4. The tariff, and any amendment thereto, shall be published at least 10 days in advance of any levy thereunder.

5. Tämä terveyssäännöstö ei miltään osaltaan estä sopimusvaltioita hakemasta korvausta tämän artiklan 1 kohdassa mainittujen terveystoimien suorittamisesta syntyvistä kuluista:

a) kuljetusoperaattoreilta tai kuljetusvälineiden omistajilta koskien näiden työntekijöitä; tai

b) käytettävissä olevilta vakuutuslaitoksilta.

5. Nothing in these Regulations shall preclude States Parties from seeking reimbursement for expenses incurred in providing the health measures in paragraph 1 of this Article:

(a) from conveyance operators or owners with regard to their employees; or

(b) from applicable insurance sources.

6. Matkustajilta tai kuljetusoperaattoreilta ei saa missään olosuhteissa evätä lupaa poistua sopimusvaltion alueelta siitä syystä, että tämän artiklan 1 tai 2 kohdassa mainittuja maksuja ei ole vielä suoritettu.

6. Under no circumstances shall travellers or conveyance operators be denied the ability to depart from the territory of a State Party pending payment of the charges referred to in paragraphs 1 or 2 of this Article.

41 artikla

Matkatavaroista, rahdista, konteista, kuljetusvälineistä, tavaroista tai postipaketeista perittävät maksut

1. Jos matkatavaroihin, rahtiin, kontteihin, kuljetusvälineisiin, tavaroihin tai postipaketteihin tämän terveyssäännöstön perusteella kohdistettavista terveystoimista peritään maksu, kullakin sopimusvaltiolla saa olla vain yksi tällaisia maksuja koskeva hinnasto ja:

Article 41

Charges for baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels

1. Where charges are made for applying health measures to baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels under these Regulations, there shall be in each State Party only one tariff for such charges and every charge shall:

a) maksujen on oltava tämän hinnaston mukaisia;

b) maksut eivät saa ylittää palvelun tuottamisesta aiheutuvia todellisia kustannuksia; ja

c) matkatavaroiden, rahdin, konttien, kuljetusvälineiden, tavaroiden tai postipakettien kansallisuus, lippuvaltio, rekisteröintipaikka tai omistaja ei saa vaikuttaa maksujen perintään. Erityisesti ei saa tehdä eroa kotimaisten ja ulkomaisten matkatavaroiden, rahdin, konttien, kuljetusvälineiden, tavaroiden tai postipakettien välillä.

(a) conform to this tariff;

(b) not exceed the actual cost of the service rendered; and

(c) be levied without distinction as to the nationality, flag, registry or ownership of the baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels concerned. In particular, there shall be no distinction made between national and foreign baggage, cargo, containers, conveyances, goods or postal parcels.

2. Hinnasto ja kaikki siihen tehtävät muutokset julkaistaan vähintään 10 vuorokautta ennen siihen perustuvan maksun perimistä.

2. The tariff, and any amendment thereto, shall be published at least 10 days in advance of any levy thereunder.

VIII OSA – YLEISET MÄÄRÄYKSET

PART VIII – GENERAL PROVISIONS

42 artikla

Terveystoimien toimeenpano

Tämän terveyssäännöstön määräämiin terveystoimiin ryhdytään ja ne suoritetaan viipymättä, läpinäkyvästi ja ketään syrjimättä.

Article 42

Implementation of health measures

Health measures taken pursuant to these Regulations shall be initiated and completed without delay, and applied in a transparent and non-discriminatory manner.

43 artikla

Laajemmat terveystoimet

1. Tämä terveyssäännöstö ei estä sopimusvaltioita panemasta asiaa koskevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisoikeudellisten velvoitteidensa mukaisesti toimeen vasteena tiettyihin kansanterveysuhkiin tai kansainvälisiin kansanterveysuhkiin terveystoimia, jotka:

Article 43

Additional health measures

1. These Regulations shall not preclude States Parties from implementing health measures, in accordance with their relevant national law and obligations under international law, in response to specific public health risks or public health emergencies of international concern, which:

a) suojelevat terveyttä yhtä tehokkaasti tai tehokkaammin kuin WHO:n suositukset tai

b) on muutoin kielletty 25 artiklassa, 26 artiklassa, 28 artiklan 1 ja 2 kohdassa, 30 artiklassa, 31 artiklan 1 kohdan c alakohdassa tai 33 artiklassa,

jos kyseiset toimet ovat muutoin tämän terveyssäännöstön mukaisia.

(a) achieve the same or greater level of health protection than WHO recommendations; or

(b) are otherwise prohibited under Article 25, Article 26, paragraphs 1 and 2 of Article 28, Article 30, paragraph 1(c) of Article 31 and Article 33,

provided such measures are otherwise consistent with these Regulations.

Tällaiset toimet eivät saa rajoittaa kansainvälistä liikennettä enempää tai olla kajoavampia tai tunkeilevampia henkilöitä kohtaan kuin kohtuullisesti käytettävissä olevat vaihtoehdot, jotka suojelisivat terveyttä asianmukaisen tehokkaasti.

Such measures shall not be more restrictive of international traffic and not more invasive or intrusive to persons than reasonably available alternatives that would achieve the appropriate level of health protection.

2. Harkitessaan, panevatko ne toimeen tämän artiklan 1 kohdassa mainittuja terveystoimia tai laajempia terveystoimia, jotka ovat 23 artiklan 2 kohdan, 27 artiklan 1 kohdan, 28 artiklan 2 kohdan tai 31 artiklan 2 kohdan c alakohdan mukaisia, sopimusvaltiot perustavat harkintansa:

2. In determining whether to implement the health measures referred to in paragraph 1 of this Article or additional health measures under paragraph 2 of Article 23, paragraph 1 of Article 27, paragraph 2 of Article 28 and paragraph 2(c) of Article 31, States Parties shall base their determinations upon:

a) tieteellisiin periaatteisiin;

b) saatavilla olevaan tieteelliseen näyttöön ihmisten terveydelle aiheutuvasta vaarasta tai, jos tällaista näyttöä ei ole riittävästi, muun muassa WHO:lta ja muilta asianomaisilta hallitustenvälisiltä järjestöiltä tai kansainvälisiltä elimiltä saatavilla olevaan tietoon; ja

c) WHO:lta saataviin asiaa koskeviin ohjeisiin tai neuvoihin.

(a) scientific principles;

(b) available scientific evidence of a risk to human health, or where such evidence is insufficient, the available information, including from WHO and other relevant intergovernmental organizations and international bodies; and

(c) any available specific guidance or advice from WHO.

3. Sopimusvaltio, joka panee toimeen sellaisia tämän artiklan 1 kohdassa mainittuja laajempia terveystoimia, jotka haittaavat merkittävästi kansainvälistä liikennettä, toimittaa WHO:lle niitä koskevat kansanterveydelliset perustelut sekä asiaan liittyvät tieteelliset tiedot. WHO toimittaa saamansa tiedot myös muille sopimusvaltioille sekä jakaa suoritettuja terveystoimia koskevat tiedot. Tässä artiklassa merkittävä haitta tarkoittaa yleensä yli 24 tuntia kestävää kansainvälisellä matkalla olevien matkustajien, matkatavaroiden, rahdin, konttien, kuljetusvälineiden, tavaroiden ja muiden vastaavien maahantulon tai maastapoistumisen kieltämistä tai viivästymistä.

3. A State Party implementing additional health measures referred to in paragraph 1 of this Article which significantly interfere with international traffic shall provide to WHO the public health rationale

and relevant scientific information for it. WHO shall share this information with other States Parties and shall share information regarding the health measures implemented. For the purpose of this Article, significant interference generally means refusal of entry or departure of international travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, and the like, or their delay, for more than 24 hours.

4. Arvioituaan tämän artiklan 3 ja 5 kohdan perusteella saamiaan tietoja sekä muita asiaan liittyviä tietoja WHO voi pyytää kyseistä sopimusvaltiota harkitsemaan uudelleen kyseisten toimien tarpeellisuutta.

4. After assessing information provided pursuant to paragraphs 3 and 5 of this Article and other relevant information, WHO may request that the State Party concerned reconsider the application of the measures.

5. Sopimusvaltio, joka panee toimeen sellaisia tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa mainittuja laajempia terveystoimia, jotka häiritsevät merkittävästi kansainvälistä liikennettä, ilmoittaa WHO:lle kyseisistä toimista ja niiden terveydellisistä perusteluista 48 tunnin kuluessa toimeenpanosta, jolleivät ne kuulu väliaikaisen tai pysyvän suosituksen piiriin.

5. A State Party implementing additional health measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article that significantly interfere with international traffic shall inform WHO, within 48 hours of implementation, of such measures and their health rationale unless these are covered by a temporary or

standing recommendation.

6. Sopimusvaltio, joka panee toimeen tämän artiklan 1 tai 2 kohdan mukaisen terveystoimen, arvioi toimen kolmen kuukauden kuluessa sen toimeenpanosta ottaen huomioon WHO:n antamat neuvot sekä tämän artiklan 2 kohdassa mainitut kriteerit.

6. A State Party implementing a health measure pursuant to paragraph 1 or 2 of this Article shall within three months review such a measure taking into account the advice of WHO and the criteria in paragraph 2 of this Article.

7. Rajoittamatta sen 56 artiklan mukaisia oikeuksia, tämän artiklan 1 tai 2 kohdan perusteella suoritetun toimen vaikutuksen kohteeksi joutunut sopimusvaltio voi pyytää kyseisen toimen toimeenpanneelta sopimusvaltiolta asiaa koskevaa konsultaatiota joko suoraan tai pääjohtajan kautta, ja pääjohtaja voi myös järjestää konsultaatiot kyseisten sopimusvaltioiden välillä. Tällaisten konsultaatioiden tarkoituksena on selvittää toimenpiteen taustalla olevat tieteelliset tiedot sekä kansanterveydelliset perustelut ja löytää molemminpuolisesti hyväksyttävä ratkaisu. Jollei konsultaatiossa osallisina olevien sopimusvaltioiden välillä muuta sovita, konsultaation yhteydessä vaihdetut tiedot on pidettävä salassa.

7. Without prejudice to its rights under Article 56, any State Party impacted by a measure taken pursuant to paragraph 1 or 2 of this Article may request the State Party implementing such a measure to consult with it, either directly, or through the Director-General, who may also facilitate consultations between the States Parties concerned. The purpose of such consultations is to clarify the scientific information and public health rationale underlying the measure and to find a mutually acceptable solution. Unless otherwise agreed with the State Parties involved in the consultation, information shared during the consultation must be kept confidential.

8. Tämän artiklan määräyksiä voidaan soveltaa joukkotilaisuuksiin osallistuviin matkustajiin kohdistuvien toimien toimeenpanoon.

8. The provisions of this Article may apply to implementation of measures concerning travellers taking part in mass congregations.

44 artikla

Yhteistyö, avunanto ja rahoitus

1. Sopimusvaltiot sitoutuvat mahdollisuuksien mukaan keskinäiseen yhteistyöhön koskien:

a) tämän terveyssäännöstön mukaista tapahtumien havaitsemista, arviointia, niihin varautumista ja niihin reagoimista;

b) teknistä yhteistyötä ja logistiikkatukea tai näiden edistämistä koskien erityisesti tämän terveyssäännöstön liitteen 1 edellyttämien keskeisten valmiuksien kehittämistä, vahvistamista ja ylläpitoa;

Article 44

Collaboration and, assistance and financing

1. States Parties shall undertake to collaborate with each other, to the extent possible, in:

(a) the detection and assessment of, preparedness for and response to , events as provided under these Regulations;

(b) the provision or facilitation of technical cooperation and logistical support, particularly in the development, strengthening and maintenance of the public health core capacities required under Annex 1 of these Regulations;

c) varojen hankkimista, mukaan lukien asianmukaisten rahoituslähteiden ja mekanismien kautta , tähän terveyssäännöstöön perustuvien, erityisesti kehitysmaiden tarpeita koskevien , velvollisuuksien toimeenpanon edistämiseksi; ja

d) esitettyjen lakien sekä muiden lain- ja hallintosäännösten laatimista tämän terveyssäännöstön toimeenpanemiseksi.

(c) the mobilization of financial resources, including through relevant sources and funding mechanisms to facilitate the implementation of their obligations under these Regulations, in particular to address the needs of developing countries ; and

(d) the formulation of proposed laws and other legal and administrative provisions for the implementation of these Regulations.

2. WHO tekee mahdollisuuksien mukaan pyynnöstä yhteistyötä sopimusvaltioiden kanssa ja tarjoaa niille apua:

a) näiden keskeisten valmiuksien arvioinnissa tämän terveyssäännöstön tehokkaan toimeenpanon edistämiseksi;

b) teknisen yhteistyön ja logistiikkatuen järjestämisessä sopimusvaltioille;

2. WHO shall collaborate with, and assist , States Parties, upon their request, to the extent possible, in:

(a) the evaluation and assessment of their public health core capacities in order to facilitate the effective implementation of these Regulations;

(b) the provision or facilitation of technical cooperation and logistical support to States Parties; and

c) varainhankinnassa, jolla kehitysmaita autetaan kehittämään , vahvistamaan ja ylläpitämään liitteessä 1 määrättyjä keskeisiä valmiuksia; ja

d) tarvittavien terveydenhoitotuotteiden saatavuuden helpottamisessa 13 artiklan 8 kohdan mukaisesti.

(c) the mobilization of financial resources to support developing countries in building developing , strengthening and maintaining the core capacities provided for in Annex 1 .; and

(d) the facilitation of access to relevant health products, in accordance with paragraph 8 of Article 13.

2 a. Sovellettavien lakien ja käytettävissä olevien voimavarojen puitteissa sopimusvaltiot ylläpitävät tai lisäävät tarpeen mukaan kotimaista rahoitusta ja yhteystyössä, tarvittaessa myös kansainvälisen yhteistyön ja avustuksen kautta, vahvistavat kestävää rahoitusta tämän terveyssäännöstöön toimeenpanon tukemiseksi.

2 bis. States Parties, subject to applicable law and available resources, shall maintain or increase domestic funding, as necessary, and collaborate, including through international cooperation and assistance, as appropriate, to strengthen sustainable financing to support the implementation of these Regulations.

2 b. Tämän artiklan 1 kohdan c alakohdan mukaisesti sopimusvaltiot ryhtyvät mahdollisuuksien mukaan yhteistyöhön tavoitteenaan:

2 ter. Pursuant to subparagraph (c) of paragraph 1 of this Article, States Parties shall undertake to collaborate, to the extent possible, to:

a) edistää nykyisten rahoituslaitosten ja -mekanismien hallinto- ja toimintamallien alueellista edustavuutta ja pyrkimyksiä saada ne reagoimaan paremmin kehitysmaiden tarpeisiin ja kansallisiin prioriteetteihin tämän terveyssäännöstön toimeenpanossa;

(a) encourage governance and operating models of existing financing entities and funding mechanisms to be regionally representative and responsive to the needs and national priorities of developing countries in the implementation of these Regulations;

b) löytää rahoitusvaroja, mukaan lukien 44 a artiklan mukaisesti perustetun koordinoivan rahoitusmekanismin kautta, joita tarvitaan kehitysmaiden tarpeiden ja prioriteettien tasapuoliseen käsittelyyn, mukaan lukien keskeisten valmiuksien kehittäminen, vahvistaminen ja ylläpitäminen, sekä parantaa näiden varojen saatavuutta.

(b) identify and enable access to financial resources, including through the Coordinating Financial Mechanism, established pursuant to Article 44 bis, necessary to equitably address the needs and priorities of developing countries, including for developing, strengthening and maintaining core capacities.

2 c. Pääjohtaja tukee tämän artiklan 2 a kohdan mukaista yhteistyötä tarpeen mukaan. Sopimusvaltiot ja pääjohtaja raportoivat sen tuloksista osana Maailman terveyskokoukselle tehtävää raportointia.

2 quater. The Director-General shall support the collaboration work in paragraph 2 bis of this Article, as appropriate. States Parties and the Director-General shall report on its outcomes as part of the reporting to the Health Assembly.

3. Tämän artiklan mukainen yhteistyö voidaan toteuttaa käyttäen erilaisia kanavia, esimerkiksi kahdenvälisesti, alueverkostojen ja WHO:n aluetoimistojen kautta sekä hallitustenvälisten järjestöjen ja kansainvälisten elinten kautta.

3. Collaboration under this Article may be implemented through multiple channels, including bilaterally, through regional networks and the WHO regional offices, and through intergovernmental organizations and international bodies.

44 a artikla

Koordinoiva rahoitusmekanismi

1. Tässä artiklassa perustetaan koordinoiva rahoitusmekanismi (jäljempänä ”mekanismi”), jonka tehtävänä on:

a) edistää ripeän, ennakoitavissa olevan ja kestävän rahoituksen saatavuutta tämän terveyssäännöstön toimeenpanemiseksi tavoitteena tämän terveyssäännöstön liitteen 1 mukaisten keskeisten valmiuksien kehittäminen, vahvistaminen ja ylläpitäminen, pandemiahätätilanteiden edellyttämät valmiudet mukaan lukien;

Article 44 bis

Coordinating Financial Mechanism

1. A Coordinating Financial Mechanism (hereinafter “the Mechanism”) is hereby established to:

(a) promote the provision of timely, predictable, and sustainable financing for the implementation of these Regulations in order to develop, strengthen, and maintain core capacities as set out in Annex 1 of these Regulations, including those relevant for pandemic emergencies;

b) pyrkiä lisäämään sopimusvaltioiden, erityisesti kehitysmaiden, toimeenpanotarpeita ja -prioriteetteja palvelevan rahoituksen saatavuutta; ja

c) pyrkiä löytämään uusia ja täydentäviä rahoitusvaroja sekä lisäämään nykyisten rahoitusvälineiden tehokasta käyttöä terveyssäännöstön tehokkaan toimeenpanon kannalta.

(b) seek to maximize the availability of financing for the implementation needs and priorities of States Parties, in particular of developing countries; and

(c) work to mobilize new and additional financial resources, and increase the efficient utilization of existing financing instruments, relevant to the effective implementation of these Regulations.

2. Tämä mekanismi tukee tämän artiklan 1 kohdassa esitettyjä tavoitteita muun muassa seuraavasti:

2. In support of the objectives set out in paragraph 1 of this Article, the Mechanism shall, inter alia:

(a) käyttämällä tai suorittamalla tarpeiden ja rahoitusvajeiden analyyseja;

b) edistämällä nykyisten rahoitusvälineiden yhdenmukaisuutta, yhtenäisyyttä ja koordinointia;

c) etsimällä kaikki rahoituslähteet, jotka ovat käytettävissä toimeenpanon tueksi, ja tarjoamalla tämän tiedon sopimusvaltioille;

(a) use or conduct relevant needs and funding gap analyses;

(b) promote harmonization, coherence and coordination of existing financing instruments;

(c) identify all sources of financing that are available for implementation support and make this information available to States Parties;

d) tarjoamalla pyynnöstä sopimusvaltioille neuvoja ja tukea, jotka auttavat niitä löytämään ja ottamaan käyttöön rahoitusvaroja keskeisten valmiuksien vahvistamiseksi, pandemiahätätilanteiden edellyttämät valmiudet mukaan lukien; ja

e) hyödyntämällä järjestöjen ja muiden tahojen vapaaehtoisia rahalahjoituksia tukemaan sopimusvaltioita niiden kehittäessä, vahvistaessa ja ylläpitäessä keskeisiä valmiuksiaan, pandemiahätätilanteiden edellyttämät valmiudet mukaan lukien.

(d) provide advice and support, upon request, to States Parties in identifying and applying for financial resources for strengthening core capacities, including those relevant for pandemic emergencies; and

(e) leverage voluntary monetary contributions for organizations and other entities supporting States Parties to develop, strengthen and maintain their core capacities, including those relevant for pandemic emergencies.

3. Mekanismi toimii tämän terveyssäännöstön toimeenpanossa Maailman terveyskokouksen valtuuttamana ja ohjaamana ja raportoi sille toiminnastaan.

3. The Mechanism shall function, in relation to the implementation of these Regulations, under the authority and guidance of the Health Assembly and be accountable to it.

45 artikla

Henkilötietojen käsittely

1. Tunnistettua tai tunnistettavissa olevaa henkilöä koskevat terveystiedot, jotka sopimusvaltio on kerännyt tai saanut toiselta sopimusvaltiolta tai WHO:lta, on pidettävä salassa ja niitä on käsiteltävä nimettöminä kansallisen lainsäädännön vaatimusten mukaisesti.

Article 45

Treatment of personal data

1. Health information collected or received by a State Party pursuant to these Regulations from another State Party or from WHO which refers to an identified or identifiable person shall be kept confidential and processed anonymously, as required by national law.

2. Sopimusvaltiot voivat sen estämättä, mitä 1 kohdassa määrätään, käsitellä ja luovuttaa henkilötietoja, jos se on kansanterveysuhkan arvioinnin ja hallinnan kannalta olennaisen tärkeää, mutta tällöin sopimusvaltioiden on kansallista lainsäädäntöään noudattaen varmistettava ja WHO:n on varmistettava, että:

2. Notwithstanding paragraph 1, States Parties may process and disclose and process personal data where essential for the purposes of assessing and managing a public health risk, but State Parties, in accordance with national law, and WHO must ensure that the personal data are:

a) henkilötietoja käsitellään oikeudenmukaisesti ja laillisesti eikä niitä jatkokäsitellä tavalla, joka on ristiriidassa kyseisen tarkoituksen kanssa;

b) henkilötiedot ovat riittäviä ja asiaankuuluvia eikä niitä ole liikaa suhteessa kyseiseen tarkoitukseen;

(a) processed fairly and lawfully, and not further processed in a way incompatible with that purpose;

(b) adequate, relevant and not excessive in relation to that purpose;

c) henkilötiedot ovat oikeellisia ja ne pidetään tarpeen mukaan ajan tasalla; on ryhdyttävä kaikkiin aiheellisiin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että virheelliset tai puutteelliset tiedot poistetaan tai korjataan;

d) henkilötietoja ei säilytetä pidempään kuin on tarpeen.

(c) accurate and, where necessary, kept up to date; every reasonable step must be taken to

ensure that data which are inaccurate or incomplete are erased or rectified; and

(d) not kept longer than necessary.

3. WHO toimittaa pyynnöstä mahdollisuuksien mukaan henkilölle tässä artiklassa mainitut henkilötiedot ymmärrettävässä muodossa ja ilman aiheettomia viivytyksiä tai kuluja sekä mahdollistaa tarvittaessa tietojen korjaamisen.

3. Upon request, WHO shall as far as practicable provide an individual with his or her personal data referred to in this Article in an intelligible form, without undue delay or expense and, when necessary, allow for correction.

46 artikla

Biologisten aineiden, reagenssien ja taudinmääritysaineiston kuljettaminen ja käsittely

Jollei kansallisesta lainsäädännöstä muuta johdu ja ottaen huomioon asiaankuuluvat kansainväliset ohjeet, sopimusvaltiot helpottavat tämän terveyssäännöstön mukaiseen varmentamiseen ja kansanterveystoimintaan tarvittavien biologisten aineiden sekä taudinmäärityksessä tarvittavien näytteiden, reagenssien ja muun taudinmääritysaineiston kuljettamista, maahanpääsyä, maastapoistumista, käsittelyä ja hävittämistä.

Article 46

Transport and handling of biological substances, reagents and materials for diagnostic purposes

States Parties shall, subject to national law and taking into account relevant international guidelines, facilitate the transport, entry, exit, processing and disposal of biological substances and diagnostic specimens, reagents and other diagnostic materials for verification and public health response purposes under these Regulations.

IX OSA– IHR-ASIANTUNTIJAREKISTERI, HÄTÄKOMITEA JA ARVIOINTIKOMITEA

PART IX – THE IHR ROSTER OF EXPERTS, THE EMERGENCY COMMITTEE AND THE REVIEW COMMITTEE

I luku – IHR-asiantuntijarekisteri

Chapter I – The IHR Roster of Experts

47 artikla

Kokoonpano

Pääjohtaja kokoaa kaikkia tarvittavia aloja edustavista asiantuntijoista koostuvan rekisterin (jäljempänä ”IHR-asiantuntijarekisteri”). Pääjohtaja nimittää IHR-asiantuntijarekisterin jäsenet WHO:n neuvoa-antavia asiantuntijaryhmiä ja -komiteoita koskevien sääntöjen (jäljempänä ”WHO:n asiantuntijaryhmäsäännöt”) mukaisesti, jollei tässä terveyssäännöstössä toisin määrätä. Lisäksi pääjohtaja nimittää yhden jäsenen kunkin sopimusvaltion pyynnöstä sekä tarvittaessa asianomaisten hallitustenvälisten ja alueellisten taloudellisen yhdentymisen järjestöjen esittämiä asiantuntijoita. Asianomaiset valtiot ilmoittavat pääjohtajalle kunkin jäseneksi esittämänsä asiantuntijan pätevyys- ja erikoisalatiedot. Pääjohtaja tiedottaa sopimusvaltioille sekä asianomaisille hallitustenvälisille ja alueellisille taloudellisen yhdentymisen järjestöille määräajoin IHR-asiantuntijarekisterin kokoonpanosta.

Article 47

Composition

The Director-General shall establish a roster composed of experts in all relevant fields of expertise (hereinafter the “IHR Expert Roster”). The Director-General shall appoint the members of the IHR Expert Roster in accordance with the WHO Regulations for Expert Advisory Panels and Committees (hereinafter the “WHO Advisory Panel Regulations”), unless otherwise provided in these Regulations. In addition, the Director-General shall appoint one member at the request of each State Party and, where appropriate, experts proposed by relevant intergovernmental and regional economic integration organizations. Interested States Parties shall notify the Director-General of the qualifications and fields of expertise of each of the experts they propose for membership. The Director-General shall periodically inform the States Parties, and relevant intergovernmental and regional economic integration organizations, of the composition of the IHR Expert Roster.

II luku - Hätäkomitea

Chapter II – The Emergency Committee

48 artikla

Toimeksianto ja kokoonpano

1. Pääjohtaja perustaa hätäkomitean, joka pääjohtajan pyynnöstä antaa näkemyksensä:

Article 48

Terms of reference and composition

1. The Director-General shall establish an Emergency Committee that at the request of the Director-General shall provide its views on:

a) siitä, onko tapahtuma katsottava kansainväliseksi kansanterveysuhkaksi, pandemiahätätilanne mukaan lukien ;

b) siitä, onko kansainvälinen kansanterveysuhka, pandemiahätätilanne mukaan lukien , katsottava poistuneeksi; ja

c) väliaikaisten suositusten esitetystä antamisesta, muuttamisesta tai niiden voimassaolon jatkamisesta tai päättämisestä.

(a) whether an event constitutes a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency ;

(b) the termination of a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency ; and

(c) the proposed issuance, modification, extension or termination of temporary recommendations.

1 a. Hätäkomitea katsotaan asiantuntijakomiteaksi, ja WHO:n asiantuntijaryhmäsäännöt koskevat sitä, jollei tässä artiklassa toisin määrätä.

1 bis. The Emergency Committee shall be considered an expert committee and shall be subject to the WHO Advisory Panel Regulations, unless otherwise provided for in this Article.

2. Hätäkomitea koostuu pääjohtajan IHR-asiantuntijarekisteristä ja tarvittaessa WHO:n muista neuvoa-antavista asiantuntijaryhmistä valitsemista asiantuntijoista. Pääjohtaja määrittää jäsenyyskauden keston tarkoituksenaan varmistaa sen jatkuvuus koskien tietyn tapahtuman ja sen seurauksien käsittelyä. Pääjohtaja valitsee hätäkomitean jäsenet kussakin istunnossa tarvittavan asiantuntemuksen ja kokemuksen perusteella ja ottaen asianmukaisesti huomioon tasapuolisen maantieteellisen edustuksen periaatteet. Ainakin yhden hätäkomitean jäsenen olisi oltava sen sopimusvaltion (niiden sopimusvaltioiden) nimeämä asiantuntija, jonka (joiden) alueella tapahtuma ilmenee .

2. The Emergency Committee shall be composed of experts selected by the Director-General from the IHR Expert Roster and, when appropriate, other expert advisory panels of the Organization. The Director-General shall determine the duration of membership with a view to ensuring its continuity in the consideration of a specific event and its consequences. The Director-General shall select the members of the Emergency Committee on the basis of the expertise and experience required for any particular session and with due regard to the principles of equitable geographical representation. At least one member Members of the Emergency Committee should be an include at least one expert nominated by a State (s) Party (ies) within whose territory the event arises is occurring.

3. Pääjohtaja voi omasta aloitteestaan tai hätäkomitean pyynnöstä nimittää yhden tai useamman teknisen asiantuntijan komitean neuvonantajaksi.

3. The Director-General may, on his or her own initiative or at the request of the Emergency Committee, appoint one or more technical experts to advise the Committee.

49 artikla

Menettelytavat

1. Pääjohtaja kutsuu hätäkomitean kokoukset koolle valitsemalla joukon asiantuntijoita 48 artiklan 2 kohdassa tarkoitetuista sen perusteella, keiden erikoisalat ja kokemus sopivat parhaiten käsiteltävään tapahtumaan. Tässä artiklassa hätäkomitean ”kokoukset” voivat tarkoittaa myös puhelin- ja videoneuvotteluita tai sähköistä viestintää.

Article 49

Procedure

1. The Director-General shall convene meetings of the Emergency Committee by selecting a number of experts from among those referred to in paragraph 2 of Article 48, according to the fields of expertise and experience most relevant to the specific event that is occurring. For the purpose of this Article, “meetings” of the Emergency Committee may include teleconferences, videoconferences or electronic communications.

2. Pääjohtaja antaa hätäkomitealle asialistan sekä kaikki tapahtumaa koskevat merkitykselliset tiedot, sopimusvaltioiden antamat tiedot mukaan lukien, sekä kaikki väliaikaiset suositukset, joiden antamista pääjohtaja esittää.

2. The Director-General shall provide the Emergency Committee with the agenda and any relevant information concerning the event, including information provided by the States Parties, as well as any temporary recommendation that the Director-General proposes for issuance.

3. Hätäkomitea valitsee itselleen puheenjohtajan ja laatii jokaisen kokouksen jälkeen lyhyen yhteenvetoraportin asian käsittelystä ja neuvotteluistaan, suosituksia koskevat neuvot mukaan lukien.

3. The Emergency Committee shall elect its Chairperson and prepare following each meeting a brief summary report of its proceedings and deliberations, including any advice on recommendations.

4. Pääjohtaja kutsuu sen sopimusvaltion (ne sopimusvaltiot) , jonka (joiden) alueella tapahtuma ilmenee , esittämään näkemyksensä hätäkomitealle. Tätä varten pääjohtaja ilmoittaa valtiolle hätäkomitean kokouksen ajankohdan ja asialistan mahdollisimman hyvissä ajoin. Kyseinen sopimusvaltio ei (kyseiset sopimusvaltiot eivät) kuitenkaan voi pyytää hätäkomitean kokouksen lykkäystä päästäkseen esittämään sille näkemyksensä.

4. The Director-General shall invite the State (s) Party (ies) in whose territory the event arises is occurring to present its (their) views to the Emergency Committee. To that effect, the Director-General shall notify to it the dates and the agenda of the meeting of the Emergency Committee with as much advance notice as necessary. The State (s) Party (ies) concerned, however, may not seek a postponement of the meeting of the Emergency Committee for the purpose of presenting its views thereto.

5. Hätäkomitean näkemykset toimitetaan pääjohtajan harkittaviksi. Lopullisen päätöksen näissä asioissa tekee pääjohtaja.

5. The views of the Emergency Committee shall be forwarded to the Director-General for consideration. The Director-General shall make the final determination on these matters.

6. Pääjohtaja tiedottaa kaikille sopimusvaltioille kansainvälisen kansanterveysuhkan, pandemiahätätilanne mukaan lukien , määrittämisestä ja sen poistumisesta, kyseis (t) en sopimusvaltio (ide) n suorittamista terveystoimista, väliaikaisista suosituksista, niitä tukeva todistusaineisto mukaan lukien, sekä niiden muuttamisesta, voimassaolon jatkamisesta tai päättymisestä sekä hätäkomitean kokoonpanosta ja näkemyksistä. Pääjohtaja tiedottaa kuljetusoperaattoreille sopimusvaltioiden ja asianomaisten kansainvälisten järjestöjen tai elinten kautta tällaisista väliaikaisista suosituksista, mukaan lukien niiden muutokset, voimassaolon jatkaminen tai päättyminen. Tämän jälkeen pääjohtaja toimittaa kyseiset tiedot ja suositukset suuren yleisön saataville.

6. The Director-General shall communicate to all States Parties the determination and the termination of a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency , any health measure taken by the State (s) Party (ies) concerned, any temporary recommendation s , including the supporting evidence , and the modification, extension and termination of such recommendations, together with the composition and views of the Emergency Committee. The Director-General shall inform conveyance operators through States Parties and the relevant international agencies of such temporary recommendations, including their modification, extension or termination. The Director-General shall subsequently make such information and recommendations available to the general public.

7. Sopimusvaltiot, joiden alueilla tapahtuma on ilmennyt, voivat esittää pääjohtajalle kansainvälisen kansanterveysuhkan, pandemiahätätilanne mukaan lukien , katsomista poistuneeksi ja/tai väliaikaisen suosituksen voimassaolon päättämistä sekä esittää kantansa hätäkomitealle.

7. States Parties in whose territories the event has occurred may propose to the Director-General the termination of a public health emergency of international concern, including a pandemic emergency , and/or the temporary recommendations, and may make a presentation to that effect to the Emergency Committee.

III luku – Arviointikomitea

Chapter III – The Review Committee

50 artikla

Toimeksianto ja kokoonpano

1. Pääjohtaja perustaa arviointikomitean, jolla on seuraavat tehtävät:

a) teknisten suositusten antaminen pääjohtajalle koskien tähän terveyssäännöstöön tehtäviä muutoksia;

b) teknisten neuvojen antaminen pääjohtajalle koskien pysyviä suosituksia sekä niiden muuttamista tai voimassaolon päättämistä; ja

c) teknisten neuvojen antaminen pääjohtajalle niissä kysymyksissä, joissa pääjohtaja kääntyy sen puoleen koskien tämän terveyssäännöstön toimivuutta.

Article 50

Terms of reference and composition

1. The Director-General shall establish a Review Committee, which shall carry out the following functions:

(a) make technical recommendations to the Director-General regarding amendments to these Regulations;

(b) provide technical advice to the Director-General with respect to standing recommendations, and any modifications or termination thereof; and

(c) provide technical advice to the Director-General on any matter referred to it by the Director-General regarding the functioning of these Regulations.

2. Arviointikomitea katsotaan asiantuntijakomiteaksi, ja WHO:n asiantuntijaryhmäsäännöt koskevat sitä, jollei tässä artiklassa toisin määrätä.

2. The Review Committee shall be considered an expert committee and shall be subject to the WHO Advisory Panel Regulations, unless otherwise provided in this Article.

3. Pääjohtaja valitsee ja nimeää arviointikomitean jäsenet IHR-asiantuntijarekisterissä olevien asiantuntijoiden sekä tarvittaessa Maailman terveysjärjestön muiden neuvoa-antavien asiantuntijaryhmien jäsenten keskuudesta.

3. The M m embers of the Review Committee shall be selected and appointed by the Director-General from among the persons serving on the IHR Expert Roster and, when appropriate, other expert advisory panels of the Organization.

4. Pääjohtaja päättää arviointikomitean kokoukseen kutsuttavien jäsenten lukumäärän sekä kokouksen ajankohdan ja keston sekä kutsuu komitean koolle.

4. The Director-General shall establish the number of members to be invited to a meeting of the Review Committee, determine its date and duration, and convene the Committee.

5. Pääjohtaja nimittää arviointikomitean jäsenet ainoastaan yhden istunnon ajaksi kerrallaan.

5. The Director-General shall appoint members to the Review Committee for the duration of the work of a session only.

6. Pääjohtaja valitsee arviointikomitean jäsenet noudattaen tasapuolisen maantieteellisen edustuksen, sukupuolten tasapuolisen edustuksen, teollisuus- ja kehitysmaiden asiantuntijoiden tasapuolisen edustuksen sekä eri puolilla maailmaa vallitsevien tieteellisten näkemysten, lähestymistapojen ja käytännön kokemuksen monimuotoisuuden edustuksen periaatteita sekä asianmukaista tieteenalojen tasapuolista edustusta.

6. The Director-General shall select the members of the Review Committee on the basis of the principles of equitable geographical representation, gender balance, a balance of experts from developed and developing countries, representation of a diversity of scientific opinion, approaches and practical experience in various parts of the world, and an appropriate interdisciplinary balance.

51 artikla

Kokousmenettely

1. Arviointikomitean päätökset tehdään läsnä olevien ja äänestävien jäsenten ääntenenemmistöllä.

Article 51

Conduct of business

1. Decisions of the Review Committee shall be taken by a majority of the members present and voting.

2. Pääjohtaja pyytää jäsenvaltioita, Yhdistyneitä kansakuntia ja sen erityisjärjestöjä sekä muita asianomaisia hallitustenvälisiä järjestöjä tai kansalaisjärjestöjä, joilla on virallinen suhde WHO:hon, osoittamaan edustajiaan komitean istuntoihin. Tällaiset edustajat voivat esittää muistioita ja puheenjohtajan luvalla esittää näkemyksensä käsiteltävistä asioista. Äänioikeutta heillä ei ole.

2. The Director-General shall invite Member States, the United Nations and its specialized agencies and other relevant intergovernmental organizations or nongovernmental organizations in official relations with WHO to designate representatives to attend the Committee sessions. Such representatives may submit memoranda and, with the consent of the Chairperson, make statements on the subjects under discussion. They shall not have the right to vote.

52 artikla

Raportit

1. Arviointikomitea laatii jokaisesta istunnostaan raportin, jossa esitetään komitean näkemykset ja neuvot. Arviointikomitea hyväksyy raporttinsa ennen istunnon päättymistä. Raportissa esitetyt näkemykset ja neuvot eivät sido WHO:ta, ja ne on muotoiltava neuvoiksi pääjohtajalle. Raporttitekstiä ei voi muuttaa ilman komitean lupaa.

Article 52

Reports

1. For each session, the Review Committee shall draw up a report setting forth the Committee’s views and advice. This report shall be approved by the Review Committee before the end of the session. Its views and advice shall not commit the Organization and shall be formulated as advice to the Director-General. The text of the report may not be modified without the Committee’s consent.

2. Jos arviointikomitea ei pääse asiassa yksimielisyyteen, kaikilla jäsenillä on oikeus ilmaista eriävä asiantuntijanäkemyksensä omassa raportissaan tai ryhmäraportissa, josta tulee ilmetä eriävän mielipiteen syyt ja joka tulee sisällyttää osaksi komitean antamaa raporttia.

2. If the Review Committee is not unanimous in its findings, any member shall be entitled to express his or her dissenting professional views in an individual or group report, which shall state the reasons why a divergent opinion is held and shall form part of the Committee’s report.

3. Arviointikomitean raportti toimitetaan pääjohtajalle, joka tiedottaa siinä esitetyistä näkemyksistä ja neuvoista Maailman terveyskokoukselle tai hallintoneuvostolle käsittelyä ja toimenpiteitä varten.

3. The Review Committee’s report shall be submitted to the Director-General, who shall communicate its views and advice to the Health Assembly or the Executive Board for their consideration and action.

53 artikla

Pysyviä suosituksia koskevat menettelyt

Milloin pääjohtaja katsoo, että tiettyä kansanterveysuhkaa koskevan pysyvän suosituksen antaminen on tarpeellista ja asianmukaista, hän pyytää asiassa arviointikomitean kannan. Tässä ovat voimassa 50 ja 52 artiklan tähän liittyvien kohtien lisäksi seuraavat määräykset:

a) Pysyviä suosituksia sekä niiden muuttamista tai kumoamista voivat esittää arviointikomitealle pääjohtaja tai sopimusvaltiot pääjohtajan välityksellä.

Article 53

Procedures for standing recommendations

When the Director-General considers that a standing recommendation is necessary and appropriate for a specific public health risk, the Director-General shall seek the views of the Review Committee. In addition to the relevant paragraphs of Articles 50 to 52, the following provisions shall apply:

(a) proposals for standing recommendations, their modification or termination may be submitted to the Review Committee by the Director-General or by States Parties through the Director-General;

b) Jokainen sopimusvaltio voi esittää arviointikomitean tarkasteltavaksi asiaan liittyviä tietoja.

c) Pääjohtaja voi pyytää sopimusvaltiota, hallitustenvälistä järjestöä tai kansalaisjärjestöä, jolla on virallinen suhde WHO:hon, toimittamaan arviointikomitealle hallussaan olevia esitetyn pysyvän suosituksen aihetta koskevia tietoja arviointikomitean erittelyn mukaisesti.

(b) any State Party may submit relevant information for consideration by the Review Committee;

(c) the Director-General may request any State Party, intergovernmental organization or nongovernmental organization in official relations with WHO to place at the disposal of the Review Committee information in its possession concerning the subject of the proposed standing recommendation as specified by the Review Committee;

d) Pääjohtaja voi arviointikomitean pyynnöstä tai omasta aloitteestaan nimittää yhden tai useamman teknisen asiantuntijan komitean neuvonantajaksi. Tällaisella neuvonantajalla ei ole äänioikeutta.

e) Raportit, jotka sisältävät arviointikomitean pysyviä suosituksia koskevia näkemyksiä ja neuvoja, toimitetaan pääjohtajalle käsittelyä ja päätöksentekoa varten. Pääjohtaja tiedottaa Maailman terveyskokoukselle arviointikomitean näkemyksistä ja neuvoista.

(d) the Director-General may, at the request of the Review Committee or on the Director-General’s own initiative, appoint one or more technical experts to advise the Review Committee. They shall not have the right to vote;

(e) any report containing the views and advice of the Review Committee regarding standing recommendations shall be forwarded to the Director-General for consideration and decision. The Director-General shall communicate the Review Committee’s views and advice to the Health Assembly;

f) Pääjohtaja tiedottaa sopimusvaltioille pysyvistä suosituksista, niihin tehdyistä muutoksista ja niiden kumoamisesta sekä arviointikomitean näkemyksistä.

g) Pääjohtaja toimittaa pysyvät suositukset seuraavan Maailman terveyskokouksen käsiteltäviksi.

(f) the Director-General shall communicate to States Parties any standing recommendation, as well as the modifications or termination of such recommendations, together with the views of the Review Committee; and

(g) standing recommendations shall be submitted by the Director-General to the subsequent Health Assembly for its consideration.

X OSA – LOPPUMÄÄRÄYKSET

PART X – FINAL PROVISIONS

54 artikla

Raportointi ja tarkistukset

1. Sopimusvaltiot ja pääjohtaja raportoivat Maailman terveyskokoukselle tämän terveyssäännöstön toimeenpanosta terveyskokouksen päätöksen mukaisesti.

2. Terveyskokous tarkistaa määräajoin tämän terveyssäännöstön toimivuuden, mukaan lukien tehokkaan toimeenpanon rahoitus. Se voi tässä tarkoituksessa pyytää pääjohtajan välityksellä neuvoja arviointikomitealta. Ensimmäinen tarkistus tehdään viimeistään viiden vuoden kuluttua tämän terveyssäännöstön voimaantulosta.

Article 54

Reporting and review

1. States Parties and the Director-General shall report to the Health Assembly on the implementation of these Regulations as decided by the Health Assembly.

2. The Health Assembly shall periodically review the functioning of these Regulations, including financing for their effective implementation . To that end it may request the advice of the Review Committee, through the Director-General. The first such review shall take place no later than five years after the entry into force of these Regulations.

3. WHO suorittaa määräajoin tutkimuksia, joilla tarkistetaan ja arvioidaan liitteen 2 toimivuus. Ensimmäinen tarkistus tehdään viimeistään vuoden kuluttua tämän terveyssäännöstön voimaantulosta. Tarkistusten tulokset toimitetaan tarvittaessa Maailman terveyskokouksen käsiteltäviksi.

3. WHO shall periodically conduct studies to review and evaluate the functioning of Annex 2. The first such review shall commence no later than one year after the entry into force of these Regulations. The results of such reviews shall be submitted to the Health Assembly for its consideration, as appropriate.

54 a artikla

Sopimusvaltioiden komitea kansainvälisen terveyssäännöstön (2005) toimeenpanemiseksi

1. Tässä artiklassa perustetaan sopimusvaltioiden komitea kansainvälisen terveyssäännöstön (2005) toimeenpanemiseksi, tehtävänään edistää tämän terveyssäännöstön, erityisesti sen 44 ja 44 a artiklan, tehokasta toimeenpanoa. Komitea on luonteeltaan vain tukea tarjoava ja neuvoa-antava, ja se toimii ilman vastakkainasetteluja, rankaisemattomasti, avustavasti ja avoimesti 3 artiklassa määriteltyjen periaatteiden mukaisesti. Tätä tarkoitusta varten:

Article 54 bis

States Parties Committee for the Implementation of the International Health Regulations (2005)

1. The States Parties Committee for the Implementation of the International Health Regulations (2005) is hereby established to facilitate the effective implementation of these Regulations, in particular of Article 44 and 44 bis. The Committee shall be facilitative and consultative in nature only, and function in a non-adversarial, non-punitive, assistive and transparent manner, guided by the principles set out in Article 3. To this effect:

a) komitean tavoitteena on edistää ja tukea oppimista, parhaiden käytäntöjen vaihtoa ja yhteistyötä sopimusvaltioiden välillä tämän terveyssäännöstön tehokasta toimeenpanoa varten;

b) komitea perustaa alakomitean, joka tarjoaa teknisiä neuvoja ja raportoi toiminnastaan komitealle.

(a) the Committee shall have the aim of promoting and supporting learning, exchange of best practices, and cooperation among States Parties for the effective implementation of these Regulations;

(b) the Committee shall establish a Subcommittee to provide technical advice and report to the Committee.

2. Komitea koostuu kaikista sopimusvaltioista ja kokoontuu vähintään kahden vuoden välein. Komitean ja sen alakomitean tehtävänmääritys, mukaan lukien niiden toimintatavat, päätetään komitean ensimmäisessä kokouksessa konsensusperiaatetta noudattaen.

2. The Committee shall be comprised of all States Parties and shall meet at least once every two years. Terms of reference for the Committee, including the way that the Committee conducts its business, and for the Subcommittee shall be adopted at the first meeting of the Committee by consensus.

3. Komitealla on puheenjohtaja ja varapuheenjohtaja, jotka komitea valitsee jäsensopimusvaltioiden keskuudesta. Puheenjohtajan ja varapuheenjohtajan toimikausi on kaksi vuotta, ja tehtävät kiertävät alueellisin perustein.*

3. The Committee shall have a Chair and a Vice-Chair, elected by the Committee from among its State Party members, who shall serve for two years and rotate on a regional basis.**

4. Komitea päättää ensimmäisessä kokouksessaan konsensusperiaatteen mukaisesti 44 a artiklassa perustetun koordinoivan rahoitusmekanismin tehtävänmäärityksen sekä sen toimintaa ja hallintoa koskevat yksityiskohtaiset säännöt ja voi lisäksi päättää tarvittavista työjärjestelyistä asiaankuuluvien kansainvälisten elinten kanssa, jotka voivat tarpeen mukaan tukea sen toimintaa.

4. The Committee shall adopt, at its first meeting, by consensus, terms of reference for the Coordinating Financial Mechanism, established in Article 44 bis, and modalities for its operationalization and governance and may adopt necessary working arrangements with relevant international bodies, which may support its operation as appropriate.

55 artikla

Muutokset

1. Mikä tahansa sopimusvaltio tai pääjohtaja voi ehdottaa muutoksia tähän säännöstöön. Tällaiset muutosehdotukset on toimitettava Maailman terveyskokouksen käsiteltäviksi.

Article 55

Amendments

1. Amendments to these Regulations may be proposed by any State Party or by the Director-General. Such proposals for amendments shall be submitted to the Health Assembly for its consideration.

2. Pääjohtaja antaa kaikkien ehdotettujen muutosten tekstit tiedoksi kaikille sopimusvaltioille vähintään neljä kuukautta ennen sitä terveyskokousta, jossa niitä ehdotetaan käsiteltävän.

2. The text of any proposed amendment shall be communicated to all States Parties by the Director-General at least four months before the Health Assembly at which it is proposed for consideration.

3. Terveyskokouksen tämän artiklan mukaisesti tähän säännöstöön hyväksymät muutokset tulevat voimaan kaikkien sopimusvaltioiden osalta samoin ehdoin ja samoin oikeuksin ja velvollisuuksin, joista määrätään WHO:n perussäännön 22 artiklassa ja tämän säännöstön 59–64 artiklassa, ja kyseisissä artikloissa määrättyjen tämän säännöstön muutoksia koskevien määräaikojen mukaisesti.

3. Amendments to these Regulations adopted by the Health Assembly pursuant to this Article shall come into force for all States Parties on the same terms, and subject to the same rights and obligations, as provided for in Article 22 of the Constitution of the World Health Organization and Articles 59 to 64 of these Regulations, subject to the periods provided for in those Articles with respect to amendments to these Regulations.

56 artikla

Riitojen ratkaiseminen

1. Jos kahden tai useamman sopimusvaltion välille syntyy riita tämän terveyssäännöstön tulkinnasta tai soveltamisesta, kyseiset sopimusvaltiot pyrkivät ensisijaisestiratkaisemaan riidan neuvottelemalla tai muulla valitsemallaan rauhanomaisella keinolla, kuten hyvällä palveluksella, välitysmenettelyllä tai sovittelulla. Vaikka sopimukseen ei päästäisi, riidan osapuolet ovat edelleen velvollisia pyrkimään riidan ratkaisuun.

Article 56

Settlement of disputes

1. In the event of a dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of these Regulations, the States Parties concerned shall seek in the first instance to settle the dispute through negotiation or any other peaceful means of their own choice, including good offices, mediation or conciliation. Failure to reach agreement shall not absolve the parties to the dispute from the responsibility of continuing to seek to resolve it.

2. Jos riitaa ei kyetä ratkaisemaan tämän artiklan 1 kohdassa mainituin keinoin, riidan osapuolet voivat antaa riidan pääjohtajan ratkaistavaksi, ja pääjohtaja pyrkii asiassa ratkaisuun kaikin keinoin.

2. In the event that the dispute is not settled by the means described under paragraph 1 of this Article, the States Parties concerned may agree to refer the dispute to the Director-General, who shall make every effort to settle it.

3. Sopimusvaltio voi milloin tahansa ilmoittaa kirjallisesti pääjohtajalle hyväksyvänsä pakollisen välitysmenettelyn kaikkiin tämän terveyssäännöstön tulkintaa tai soveltamista koskeviin riitoihin, joihin se on osallisena, tai tiettyyn toista saman velvollisuuden hyväksyvää sopimusvaltiota koskevaan riitaan. Välitysmenettely tapahtuu välitysmenettelypyynnön antamishetkellä voimassa olevien pysyvän välitystuomioistuimen antamien valtioiden välistä välitystuomioistuinta koskevien valinnaisten määräysten mukaisesti. Pakollisen välitysmenettelyn hyväksyneet sopimusvaltiot hyväksyvät välitystuomion sitovaksi ja lopulliseksi. Pääjohtaja tiedottaa Maailman terveyskokoukselle asianmukaisesti tällaisista toimista.

3. A State Party may at any time declare in writing to the Director-General that it accepts arbitration as compulsory with regard to all disputes concerning the interpretation or application of these Regulations to which it is a party or with regard to a specific dispute in relation to any other State Party accepting the same obligation. The arbitration shall be conducted in accordance with the Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two States applicable at the time a request for arbitration is made. The States Parties that have agreed to accept arbitration as compulsory shall accept the arbitral award as binding and final. The Director-General shall inform the Health Assembly regarding such action as appropriate.

4. Tämä terveyssäännöstö ei miltään osaltaan rajoita sopimusvaltioiden sellaisten kansainvälisten sopimusten, joiden sopimuspuolina ne ovat, mukaisia oikeuksia turvautua muiden kansainvälisten järjestöjen tai kansainvälisten sopimusten mukaisesti luotuihin riitojen ratkaisujärjestelyihin.

4. Nothing in these Regulations shall impair the rights of States Parties under any international agreement to which they may be parties to resort to the dispute settlement mechanisms of other intergovernmental organizations or established under any international agreement.

5. Jos WHO:n ja yhden tai useamman sopimusvaltion välille syntyy riita tämän terveyssäännöstön tulkinnasta tai soveltamisesta, asia annetaan Maailman terveyskokouksen ratkaistavaksi.

5. In the event of a dispute between WHO and one or more States Parties concerning the interpretation or application of these Regulations, the matter shall be submitted to the Health Assembly.

57 artikla

Suhde muihin kansainvälisiin sopimuksiin

1. Sopimusvaltiot tunnustavat, että tämä terveyssäännöstö ja muut asiaan liittyvät kansainväliset sopimukset olisi tulkittava yhteensopiviksi. Terveyssäännöstön määräykset eivät vaikuta niihin oikeuksiin ja velvollisuuksiin, joita sopimusvaltiolla on muiden kansainvälisten sopimusten perusteella.

Article 57

Relationship with other international agreements

1. States Parties recognize that the IHR and other relevant international agreements should be interpreted so as to be compatible. The provisions of the IHR shall not affect the rights and obligations of any State Party deriving from other international agreements.

2. Jollei tämän artiklan 1 kohdasta muuta johdu, tämä terveyssäännöstö ei miltään osin estä sopimusvaltioita, joilla on tiettyjä yhteisiä etuja, jotka johtuvat niiden terveys-, maantieteellisistä, yhteiskunnallisista tai taloudellisista olosuhteista, solmimasta erityissopimuksia tai ryhtymästä erityisjärjestelyihin helpottaakseen tämän terveyssäännöstön soveltamista erityisesti liittyen:

2. Subject to paragraph 1 of this Article, nothing in these Regulations shall prevent States Parties having certain interests in common owing to their health, geographical, social or economic conditions, from concluding special treaties or arrangements in order to facilitate the application of these Regulations, and in particular with regard to:

a) kansanterveyttä koskevaan suoraan ja nopeaan tiedonvaihtoon eri valtioiden naapureina sijaitsevien alueiden välillä;

b) kansainväliseen rannikkoliikenteeseen ja kansainväliseen liikenteeseen niiden lainkäyttövaltaan kuuluvilla vesialueilla kohdistettaviin terveystoimiin;

c) eri valtioiden rajanaapureina olevilla alueiden yhteisellä rajalla suoritettaviin terveystoimiin;

(a) the direct and rapid exchange of public health information between neighbouring territories of different States;

(b) the health measures to be applied to international coastal traffic and to international traffic in waters within their jurisdiction;

(c) the health measures to be applied in contiguous territories of different States at their common frontier;

d) järjestelyihin, joita tarvitaan vaikutuksen kohteiksi joutuneiden henkilöiden ja ihmisen jäännösten kuljettamiseen tarkoitukseen erityisesti mukautetulla kuljetuskalustolla; ja

(d) arrangements for carrying affected persons or affected human remains by means of transport specially adapted for the purpose; and

e) rottien ja hyönteisten hävittämiseen, desinfioimiseen ja muuhun käsittelyyn, jonka tarkoituksena on tavaroiden puhdistaminen taudinaiheuttajista.

(e) deratting, disinsection, disinfection, decontamination or other treatment designed to render goods free of disease-causing agents.

3. Rajoittamatta niiden tämän terveyssäännöstön mukaisia velvollisuuksia, alueellisten taloudellisen yhdentymisen järjestöjen jäseninä olevat sopimusvaltiot soveltavat keskinäisissä suhteissaan kyseisen alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön voimassa olevia yhteisiä sääntöjä.

3. Without prejudice to their obligations under these Regulations, States Parties that are members of a regional economic integration organization shall apply in their mutual relations the common rules in force in that regional economic integration organization.

58 artikla

Kansainväliset terveyssopimukset ja -säännökset

1. Tämä terveyssäännöstö, jollei 62 artiklan määräyksistä ja jäljempänä mainituista poikkeuksista muuta johdu, korvaa tämän terveyssäännöstön sitomien sopimusvaltioiden välillä sekä näiden valtioiden ja WHO:n välillä seuraavien kansainvälisten terveyssopimusten ja -säännöstöjen määräykset:

Article 58

International sanitary agreements and regulations

1. These Regulations, subject to the provisions of Article 62 and the exceptions hereinafter provided, shall replace as between the States bound by these Regulations and as between these States and WHO, the provisions of the following international sanitary agreements and regulations:

a) Pariisissa 21 päivänä kesäkuuta 1926 allekirjoitettu kansainvälinen terveyssopimus;

b) Haagissa 12 päivänä huhtikuuta 1933 allekirjoitettu lentoliikennettä koskeva kansainvälinen terveyssopimus;

c) Pariisissa 22 päivänä joulukuuta 1934 allekirjoitettu kansainvälinen sopimus terveystodistusten poistamisesta;

(a) International Sanitary Convention, signed in Paris, 21 June 1926;

(b) International Sanitary Convention for Aerial Navigation, signed at The Hague, 12 April 1933;

(c) International Agreement for dispensing with Bills of Health, signed in Paris, 22 December 1934;

d) Pariisissa 22 päivänä joulukuuta 1934 allekirjoitettu kansainvälinen sopimus konsulileimausten poistamisesta terveystodistuksista;

e) Pariisissa 31 päivänä lokakuuta 1938 allekirjoitettu kansainvälistä terveyssopimusta 21 päivältä kesäkuuta 1926 muuttava sopimus;

(d) International Agreement for dispensing with Consular Visas on Bills of Health, signed in Paris, 22 December 1934;

(e) Convention modifying the International Sanitary Convention of 21 June 1926, signed in Paris, 31 October 1938;

f) kansainvälistä terveyssopimusta 21 päivältä kesäkuuta 1926 muuttava Washingtonissa 15 päivästä joulukuuta 1944 allekirjoitettavana ollut vuoden 1944 kansainvälinen terveyssopimus;

g) kansainvälistä terveyssopimusta 12 päivältä huhtikuuta 1933 muuttava Washingtonissa 15 päivästä joulukuuta 1944 allekirjoitettavana ollut vuoden 1944 lentoliikennettä koskeva kansainvälinen terveyssopimus;

(f) International Sanitary Convention, 1944, modifying the International Sanitary Convention of 21 June 1926, opened for signature in Washington, 15 December 1944;

(g) International Sanitary Convention for Aerial Navigation, 1944, modifying the International Sanitary Convention of 12 April 1933, opened for signature in Washington, 15 December 1944;

h) vuoden 1944 kansainvälisen terveydenhoitosopimuksen voimassaoloaikaa pidentävä Washingtonissa allekirjoitettu pöytäkirja 23 päivältä huhtikuuta 1946;

i) vuoden 1944 lentoliikennettä koskevan kansainvälisen terveyssopimuksen voimassaoloaikaa pidentävä Washingtonissa allekirjoitettu pöytäkirja 23 päivältä huhtikuuta 1946;

(h) Protocol of 23 April 1946 to prolong the International Sanitary Convention, 1944, signed in Washington;

(i) Protocol of 23 April 1946 to prolong the International Sanitary Convention for Aerial Navigation, 1944, signed in Washington;

j) vuoden 1951 kansainvälinen terveyssäännöstö sekä vuoden 1955, 1956, 1960, 1963 ja 1965 lisäsäännöt; ja

k) vuoden 1969 kansainvälinen terveyssäännöstö sekä siihen vuonna 1973 ja 1981 tehdyt muutokset.

(j) International Sanitary Regulations, 1951, and the Additional Regulations of 1955, 1956, 1960, 1963 and 1965; and

(k) the International Health Regulations of 1969 and the amendments of 1973 and 1981.

2. Havannassa 14 päivänä marraskuuta 1924 allekirjoitettu yleisamerikkalainen terveyssäännöstö säilyy voimassa lukuun ottamatta sen 2, 9, 10, 11, 16–53, 61 ja 62 artiklaa, joita koskien on voimassa tämän artiklan 1 kohdan asianmukainen osa.

2. The Pan American Sanitary Code, signed at Havana, 14 November 1924, shall remain in force with the exception of Articles 2, 9, 10, 11, 16 to 53 inclusive, 61 and 62, to which the relevant part of paragraph 1 of this Article shall apply.

59 artikla

Voimaantulo sekä hylkäämisen tai varaumien esittämisen määräaika

1. WHO:n perussäännön 22 artiklassa määrätty määräaika tämän säännöstön hylkäämiselle tai varauman esittämiselle siihen on 18 kuukautta siitä päivämäärästä, kun pääjohtaja on ilmoittanut Maailman terveyskokouksen hyväksyneen tämän säännöstön. Pääjohtajan tämän ajanjakson päättymisen jälkeen vastaanottamilla hylkäyksillä tai varaumilla ei ole vaikutusta.

Article 59

Entry into force; period for rejection or reservations

1. The period provided in execution of Article 22 of the Constitution of the World Health Organization for rejection of, or reservation to, these Regulations shall be 18 months from the date of the notification by the Director-General of the adoption of these Regulations by the Health Assembly.

Any rejection or reservation received by the Director-General after the expiry of that period shall have no effect.

1 a. WHO:n perussäännön 22 artiklassa määrätty määräaika tämän säännöstön muutoksen hylkäämiselle tai varauman esittämiselle siihen on 10 kuukautta siitä päivämäärästä, kun pääjohtaja on ilmoittanut Maailman terveyskokouksen hyväksyneen muutoksen tähän säännöstöön. Pääjohtajan tämän ajanjakson päättymisen jälkeen vastaanottamilla hylkäyksillä tai varaumilla ei ole vaikutusta.

1 bis. The period provided in execution of Article 22 of the Constitution of the World Health Organization for rejection of, or reservation to, an amendment to these Regulations shall be 10 months from the date of the notification by the Director-General of the adoption of an amendment to these Regulations by the Health Assembly. Any rejection or reservation received by the Director-General after the expiry of that period shall have no effect.

2. Tämä säännöstö tulee voimaan 24 kuukauden kuluttua tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen päivämäärästä, ja tämän säännöstön muutokset tulevat voimaan 12 kuukauden kuluttua tämän artiklan 1 a kohdassa tarkoitetun ilmoituksen päivämäärästä lukuun ottamatta seuraavia tilanteita:

2. These Regulations shall enter into force 24 months after the date of notification referred to in paragraph 1 of this Article, and amendments to these Regulations shall enter into force 12 months after the date of notification referred to in paragraph 1bis of this Article, except for:

a) valtio on hylännyt tämän säännöstön tai sen muutoksen 61 artiklan mukaisesti;

b) varauman tehneen valtion osalta tämä säännöstö tai sen muutos tulee voimaan 62 artiklassa määrätyllä tavalla;

(a) a State that has rejected these Regulations or an amendment thereto in accordance with Article 61;

(b) a State that has made a reservation, for which these Regulations or an amendment thereto shall enter into force as provided in Article 62;

c) valtion osalta, josta tulee WHO:n jäsen tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetun, pääjohtajan antaman ilmoituksen päivämäärän jälkeen ja joka ei jo ole tämän säännöstön osapuoli, säännöstö tulee voimaan 60 artiklassa määrätyllä tavalla; ja

d) valtion osalta, joka ei ole WHO:n jäsen mutta joka hyväksyy tämän säännöstön, säännöstö tulee voimaan 64 artiklan 1 kohdan mukaisesti.

(c) a State that becomes a Member of WHO after the date of the notification by the DirectorGeneral referred to in paragraph 1 of this Article, and which is not already a party to these Regulations, for which these Regulations shall enter into force as provided in Article 60; and

(d) a State not a Member of WHO that accepts these Regulations, for which they shall enter into force in accordance with paragraph 1 of Article 64.

3. Jos valtio ei pysty mukauttamaan kansallisia lainsäädäntö- ja hallintojärjestelyjään täysin tämän säännöstön tai sen muutoksen mukaisiksi tämän artiklan 2 kohdassa määrätyn ajanjakson kuluessa, kyseinen valtio toimittaa tapauksen mukaan tämän artiklan 1 tai 1 a kohdassa määritellyn sovellettavan ajanjakson kuluessa pääjohtajalle keskeneräisiä mukautuksia koskevan ilmoituksen ja saattaa mukautukset päätökseen viimeistään 12 kuukauden kuluessa tämän säännöstön tai sen muutoksen tultua voimaan kyseisen sopimusvaltion osalta.

3. If a State is not able to adjust its domestic legislative and administrative arrangements fully with these Regulations or an amendment thereto within the period set out in paragraph 2 of this Article, as applicable, that State shall submit within the applicable period specified in paragraph 1 or 1 bis of this Article a declaration to the Director-General regarding the outstanding adjustments and achieve them no later than 12 months after the entry into force of these Regulations or an amendment thereto for that State Party.

60 artikla

WHO:n uudet jäsenvaltiot

Valtio, joka liittyy WHO:n jäseneksi pääjohtajan 59 artiklan 1 kohdassa mainitun ilmoituksen antamispäivän jälkeen ja joka ei jo ole tämän terveyssäännöstön sopimusvaltio, voi ilmoittaa hylkäävänsä tämän terveyssäännöstön tai tekevänsä siihen varauman 12 kuukauden kuluessa pääjohtajan sille antaman ilmoituksen päivämäärästä sen jälkeen, kun kyseinen valtio on liittynyt WHO:n jäseneksi. Jollei valtio hylkää tätä terveyssäännöstöä, se tulee kyseisen valtion osalta voimaan tämän määräajan umpeuduttua, jollei 62 ja 63 artiklan määräyksistä muuta johdu. Tämä terveyssäännöstö ei missään tapauksessa tule kyseisen valtion osalta voimaan aikaisemmin kuin 24 kuukauden kuluttua 59 artiklan 1 kohdassa mainitun ilmoituksen antamispäivästä.

Article 60

New Member States of WHO

Any State which becomes a Member of WHO after the date of the notification by the Director-General referred to in paragraph 1 of Article 59, and which is not already a party to these Regulations, may communicate its rejection of, or any reservation to, these Regulations within a period of twelve 12 months from the date of the notification to it by the Director-General after becoming a Member of WHO. Unless rejected, these Regulations shall enter into force with respect to that State, subject to the provisions of Articles 62 and 63, upon expiry of that period. In no case shall these Regulations enter into force in respect to that State earlier than 24 months after the date of notification referred to in paragraph 1 of Article 59.

61 artikla

Hylkääminen

Jos valtio ilmoittaa pääjohtajalle tämän säännöstön tai sen muutoksen hylkäämisestä 59 artiklan 1 tai 1 a kohdassa määrätyn sovellettavan ajanjakson kuluessa, tämä säännöstö tai kyseinen muutos ei tule voimaan kyseisen valtion osalta. Kaikki 58 artiklassa luetellut kansainväliset terveystoimia koskevat sopimukset tai määräykset, joiden osapuolena kyseinen valtio jo on, pysyvät voimassa kyseisen valtion osalta

Article 61

Rejection

If a State notifies the Director-General of its rejection of these Regulations or of an amendment thereto within the applicable period provided in paragraph 1 or 1 bis of Article 59, these Regulations or the amendment concerned shall not enter into force with respect to that State. Any international sanitary agreement or regulations listed in Article 58 to which such State is already a party shall remain in force as far as such State is concerned.

62 artikla

Varaumat

1. Valtiot voivat tehdä varaumia tähän säännöstöön tai sen muutokseen tämän artiklan mukaisesti. Tällaiset varaumat eivät saa olla ristiriidassa tämän säännöstön tavoitteen ja tarkoituksen kanssa.

Article 62

Reservations

1. States may make reservations to these Regulations or an amendment thereto in accordance with this Article. Such reservations shall not be incompatible with the object and purpose of these Regulations.

2. Tähän säännöstöön tai sen muutokseen tehtävästä varaumasta ilmoitetaan pääjohtajalle tapauksen mukaan 59 artiklan 1 ja 1 a kohdan, 60 artiklan, 63 artiklan 1 kohdan tai 64 artiklan 1 kohdan mukaisesti. Valtio, joka ei ole WHO:n jäsen, ilmoittaa pääjohtajalle mahdollisista varaumista tämän säännöstön hyväksymisilmoituksessa. Varaumia laativien valtioiden olisi toimitettava pääjohtajalle kyseisten varaumien perustelut.

2. Reservations to these Regulations or an amendment thereto shall be notified to the

Director-General in accordance with paragraphs 1 and 1 bis of Article 59 and Article 60, paragraph 1 of Article 63 or paragraph 1 of Article 64, as the case may be. A State not a Member of WHO shall notify the Director-General of any reservation with its notification of acceptance of these Regulations. States formulating reservations should provide the Director-General with reasons for the reservations.

3. Tämän säännöstön tai sen muutoksen osittainen hylkääminen katsotaan varaumaksi.

3. A rejection in part of these Regulations or an amendment thereto shall be considered as a reservation.

4. Pääjohtaja antaa 65 artiklan 2 kohdan mukaisesti ilmoituksen jokaisesta tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti vastaanotetusta varaumasta. Jos:

4. The Director-General shall, in accordance with paragraph 2 of Article 65, issue notification of each reservation received pursuant to paragraph 2 of this Article. The Director-General shall:

a) varauma on tehty ennen tämän säännöstön voimaantuloa, pääjohtaja pyytää niitä jäsenvaltioita, jotka eivät ole hylänneet tätä säännöstöä, ilmoittamaan hänelle kuuden kuukauden kuluessa, jos ne vastustavat varaumaa;

b) varauma on tehty tämän säännöstön voimaantulon jälkeen, pääjohtaja pyytää sopimusvaltioita ilmoittamaan hänelle kuuden kuukauden kuluessa, jos ne vastustavat varaumaa; tai

c) varauma on tehty tämän säännöstön muutokseen, pääjohtaja pyytää sopimusvaltioita ilmoittamaan hänelle kolmen kuukauden kuluessa, jos ne vastustavat varaumaa.

(a) if the reservation was made before the entry into force of these Regulations, request those Member States that have not rejected these Regulations to notify him or her within six months of any objection to the reservation; or

(b) if the reservation was made after the entry into force of these Regulations, request States Parties to notify him or her within six months of any objection to the reservation; or

(c) if the reservation was made to an amendment to these Regulations, request States Parties to notify him or her within three months of any objection to the reservation.

Sopimusvaltioiden, jotka vastustavat tämän säännöstön muutokseen tehtyä varaumaa, olisi toimitettava pääjohtajalle vastustuksen perustelut.

States Parties objecting to a reservation to an amendment to these Regulations should provide the Director-General with reasons for the objection.

5. Pääjohtaja antaa tämän ajanjakson kuluttua kaikille sopimusvaltioille tiedoksi varaumista vastaanottamansa vastalauseet. Jos tähän säännöstöön on tehty varauma ja jos kuuden kuukauden kuluessa tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen päivämäärästä vähintään kolmannes tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitetuista valtioista ei ole vastustanut varaumaa, varauma katsotaan hyväksytyksi, ja tämä säännöstö tulee voimaan varauman tehneen valtion osalta kyseistä varaumaa lukuun ottamatta. Jos tämän säännöstön muutokseen on tehty varauma ja jos kolmen kuukauden kuluessa tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen päivämäärästä kolmannes tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitetuista valtioista ei ole vastustanut varaumaa, varauma katsotaan hyväksytyksi, ja muutos tulee voimaan varauman tehneen valtion osalta kyseistä varaumaa lukuun ottamatta.

5. After this period, the Director-General shall notify all States Parties of the objections he or she has received with regard to reservations. In the case of a reservation made to these Regulations, unless by the end of six months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article a reservation has been objected to by one third of the States referred to in paragraph 4 of this Article, it shall be deemed to be accepted and these Regulations shall enter into force for the reserving State, subject to the reservation. In the case of a reservation made to an amendment to these Regulations, unless by the end of three months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article, a reservation has been objected to by one third of the States referred to in paragraph 4 of this Article, it

shall be deemed to be accepted and the amendment shall enter into force for the reserving State, subject to the reservation.

6. Jos vähintään kolmannes tämän artiklan 4 kohdassa mainituista valtioista vastustaa tähän säännöstöön tehtyä varaumaa kuuden kuukauden kuluessa tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen päivämäärästä tai tämän säännöstön muutokseen tehtyä varaumaa kolmen kuukauden kuluessa tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen päivämäärästä, pääjohtaja ilmoittaa asiasta varauman tehneelle valtiolle ja kehottaa sitä harkitsemaan varauman peruuttamista kolmen kuukauden kuluessa pääjohtajan antaman ilmoituksen päivämäärästä.

6. If at least one third of the States referred to in paragraph 4 of this Article object to the reservation to these Regulations by the end of six months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article or, in the case of a reservation to an amendment to these Regulations, by the end of three months from the date of the notification referred to in paragraph 4 of this Article, the Director-General shall notify the reserving State with a view to its considering withdrawing the reservation within three months from the date of the notification by the Director-General.

7. Varauman tehnyt valtio jatkaa kaikkien sellaisten varauman kohdetta vastaavien velvollisuuksiensa täyttämistä, jotka se on hyväksynyt jonkin 58 artiklassa luetellun kansainvälisen terveystoimia koskevan sopimuksen tai määräyksen nojalla.

7. The reserving State shall continue to fulfil any obligations corresponding to the subject matter of the reservation, which the State has accepted under any of the international sanitary agreements or regulations listed in Article 58.

8. Jos varauman tehnyt valtio ei peruuta varaumaa kolmen kuukauden kuluessa tämän artiklan 6 kohdassa tarkoitetun pääjohtajan antaman ilmoituksen päivämäärästä, pääjohtaja pyytää näkemystä arviointikomitealta varauman tehneen valtion tätä pyytäessä. Arviointikomitea antaa pääjohtajalle neuvoja mahdollisimman pian 50 artiklan mukaisesti varauman käytännön vaikutuksesta tämän säännöstön toimintaan.

8. If the reserving State does not withdraw the reservation within three months from the date of the notification by the Director-General referred to in paragraph 6 of this Article, the Director-General shall seek the view of the Review Committee if the reserving State so requests. The Review Committee shall advise the Director-General as soon as possible and in accordance with Article 50 on the practical impact of the reservation on the operation of these Regulations.

9. Pääjohtaja toimittaa varauman ja tarvittaessa arviointikomitean näkemykset Maailman terveyskokouksen käsiteltäviksi. Jos terveyskokous vastustaa enemmistön äänin varaumaa sillä perusteella, että se on ristiriidassa tämän säännöstön päämäärän ja tarkoituksen kanssa, varaumaa ei hyväksytä ja tämä säännöstö tai sen muutos tulee voimaan varauman tehneen valtion osalta vasta, kun se peruuttaa varaumansa 63 artiklan mukaisesti. Jos terveyskokous hyväksyy varauman, tämä säännöstö tai sen muutos tulee voimaan varauman tehneen valtion osalta varaumaa lukuun ottamatta.

9. The Director-General shall submit the reservation, and the views of the Review Committee if applicable, to the Health Assembly for its consideration. If the Health Assembly, by a majority vote, objects to the reservation on the ground that it is incompatible with the object and purpose of these Regulations, the reservation shall not be accepted and these Regulations or an amendment thereto shall enter into force for the reserving State only after it withdraws its reservation pursuant to Article 63. If the Health Assembly accepts the reservation, these Regulations or an amendment thereto shall enter into force for the reserving State, subject to its reservation.

63 artikla

Hylkäämisen ja varauman peruuttaminen

1. Valtio voi milloin tahansa peruuttaa 61 artiklan mukaisesti tehdyn hylkäämisen ilmoittamalla asiasta pääjohtajalle. Tällaisissa tapauksissa tämä säännöstö tai tapauksen mukaan sen muutos tulee voimaan kyseisen valtion osalta, kun pääjohtaja vastaanottaa ilmoituksen, paitsi jos valtio hylkäyksen peruuttaessaan tekee varauman, jolloin tämä säännöstö tai tapauksen mukaan sen muutos tulee voimaan 62 artiklassa määrätyn mukaisesti. Tämä säännöstö ei missään tapauksessa tule voimaan kyseisen valtion osalta kuin aikaisintaan 24 kuukauden kuluttua 59 artiklan 1 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen päivämäärästä, eikä tämän säännöstön muutos tule missään tapauksessa voimaan kyseisen valtion osalta kuin aikaisintaan 12 kuukauden kuluttua 59 artiklan 1 a kohdassa tarkoitetun ilmoituksen päivämäärästä.

Article 63

Withdrawal of rejection and reservation

1. A rejection made under Article 61 may at any time be withdrawn by a State by notifying the Director-General. In such cases, these Regulations or an amendment thereto, as applicable, shall enter into force with regard to that State upon receipt by the Director-General of the notification, except where the State makes a reservation when withdrawing its rejection, in which case these Regulations or an amendment thereto, as applicable, shall enter into force as provided in Article 62. In no case shall these Regulations enter into force in respect to that State earlier than 24 months after the date of notification referred to in paragraph 1 of Article 59 and in no case shall an amendment to these Regulations enter into force in respect to that State earlier than 12 months after the date of notification referred to in paragraph 1 bis of Article 59.

2. Kyseinen sopimusvaltio voi peruuttaa varauman kokonaan tai osittain milloin tahansa ilmoittamalla asiasta pääjohtajalle. Tällaisissa tapauksissa peruuttaminen tulee voimaan siitä päivämäärästä, jona pääjohtaja on vastaanottanut ilmoituksen.

2. The whole or part of any reservation may at any time be withdrawn by the State Party concerned by notifying the Director-General. In such cases, the withdrawal will be effective from the date of receipt by the Director-General of the notification.

64 artikla

Valtiot, jotka eivät ole WHO:n jäseniä

1. Valtio, joka ei ole WHO:n jäsen, mutta joka on sopimuspuolena 58 artiklassa mainitussa kansainvälisessä terveyssopimuksessa tai -säännöstössä tai jolle pääjohtaja on ilmoittanut siitä, että Maailman terveyskokous on hyväksynyt tämän terveyssäännöstön, voi liittyä tämän terveyssäännöstön sopimusvaltioksi ilmoittamalla pääjohtajalle hyväksymisestään ja, jollei 62 artiklan määräyksistä muuta johdu, valtion hyväksyntä tulee voimaan tämän terveyssäännöstön voimaantulopäivänä tai, jos hyväksynnästä ilmoitetaan tämän ajankohdan jälkeen, kolmen kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona pääjohtaja vastaanottaa kyseisen hyväksymisilmoituksen.

Article 64

States not Members of WHO

1. Any State not a Member of WHO, which is a party to any international sanitary agreement or regulations listed in Article 58 or to which the Director-General has notified the adoption of these Regulations by the World Health Assembly, may become a party hereto by notifying its acceptance to the Director-General and, subject to the provisions of Article 62, such acceptance shall become effective upon the date of entry into force of these Regulations, or, if such acceptance is notified after that date, three months after the date of receipt by the Director-General of the notification of acceptance.

2. Valtio, joka ei ole WHO:n jäsen ja joka on liittynyt tämän terveyssäännöstön sopimusvaltioksi, voi milloin tahansa peruuttaa osallisuutensa tähän terveyssäännöstöön pääjohtajalle osoitetulla ilmoituksella, joka tulee voimaan kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona pääjohtaja vastaanottaa sen. Osallisuutensa peruuttanut valtio noudattaa jälleen kyseisestä ajankohdasta lähtien niiden 58 kohdassa mainittujen terveyssopimusten tai -säännöstöjen määräyksiä, joiden sopimuspuolena se on aiemmin ollut.

2. Any State not a Member of WHO which has become a party to these Regulations may at any time withdraw from participation in these Regulations, by means of a notification addressed to the Director-General which shall take effect six months after the Director-General has received it. The State

which has withdrawn shall, as from that date, resume application of the provisions of any international sanitary agreement or regulations listed in Article 58 to which it was previously a party.

65 artikla

Pääjohtajan ilmoitukset

1. Pääjohtaja ilmoittaa WHO:n jäsenille ja avustaville jäsenille sekä muille 58 artiklassa mainittujen terveyssopimusten tai -säännöstöjen sopimuspuolille siitä, että Maailman terveyskokous on hyväksynyt tämän terveyssäännöstön.

Article 65

Notifications by the Director-General

1. The Director-General shall notify all States Members and Associate Members of WHO, and also other parties to any international sanitary agreement or regulations listed in Article 58, of the adoption by the Health Assembly of these Regulations.

2. Pääjohtaja myös ilmoittaa näille valtioille sekä muille tämän terveyssäännöstön tai sen muutoksen sopimusvaltioiksi tulleille valtioille kaikista WHO:n 60–64 artiklan mukaisesti saamista ilmoituksista sekä Maailman terveyskokouksen 62 artiklan mukaisesti tekemistä päätöksistä.

2. The Director-General shall also notify these States, as well as any other State which has become a party to these Regulations or to any amendment to these Regulations, of any notification received by WHO under Articles 60 to 64 respectively, as well as of any decision taken by the Health Assembly under Article 62.

66 artikla

Todistusvoimaiset tekstit

1. Tämän terveyssäännöstön arabian-, kiinan-, englannin-, ranskan-, venäjän- ja espanjankieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia. Tämän terveyssäännöstön alkuperäiset kappaleet talletetaan WHO:n huostaan.

Article 66

Authentic texts

1. The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of these Regulations shall be equally authentic. The original texts of these Regulations shall be deposited with WHO.

2. Pääjohtaja lähettää 59 artiklan 1 kohdassa määrätyn ilmoituksen mukana tämän terveyssäännöstön oikeaksi todistetun jäljennöksen kaikille jäsenille ja avustaville jäsenille sekä myös muille 58 artiklassa mainittujen terveyssopimusten tai -säännöstöjen sopimuspuolille.

2. The Director-General shall send, with the notification provided in paragraph 1 of Article 59, certified copies of these Regulations to all Members and Associate Members, and also to other parties to any of the international sanitary agreements or regulations listed in Article 58.

3. Pääjohtaja toimittaa tämän terveyssäännöstön tultua voimaan sen oikeaksi todistetut jäljennökset Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerille kirjattaviksi Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan 102 artiklan mukaisesti.

3. Upon the entry into force of these Regulations, the Director-General shall deliver certified copies thereof to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

* Tätä määräystä sovellettaessa Pyhä istuin ja Liechtenstein katsotaan kuuluviksi WHO:n Euroopan alueeseen, eikä tämä vaikuta niiden asemaan kansainvälisen terveyssäännöstön (2005) sopimusvaltioina, jotka eivät ole WHO:n jäseniä.

** For the purposes of this provision, the Holy See and Liechtenstein shall be regarded as belonging to the European Region of WHO, it being understood that this arrangement is without prejudice to their status as States Parties to the International Health Regulations (2005) that are not Members of WHO.

Liitteet 1-9

Alaviitteet

  1. 1.

    Landskapslag (2011:114) om hälso- och sjukvård, 44§.

  2. 2.

    Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (2022/2371) rajatylittävistä vakavista terveysuhkista ja päätöksen N:o 1082/2013/EU kumoamisesta.

  3. 3.

    Landskapslag (2011:114) om hälso- och sjukvård, esim. 16 ja 18 §.

  4. 4.

    Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2016/679, luonnollisten henkilöiden suojelusta henkilötietojen käsittelyssä sekä näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta ja direktiivin 95/46/EY kumoamisesta (yleinen tietosuoja-asetus).

  5. 5.

    Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (2022/2371) rajatylittävistä vakavista terveysuhkista ja päätöksen N:o 1082/2013/EU kumoamisesta.

  6. 6.

    Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (2022/2371) rajatylittävistä vakavista terveysuhkista ja päätöksen N:o 1082/2013/EU kumoamisesta.

  7. 7.

    Oikeusministeriön muistio 22.11.2024: Ahvenanmaan maakuntapäivien suostumuksen hankkiminen kansainvälisen sopimuksen voimaansaattamiseksi. Saatavana: . https://oikeusministerio.fi/paatos?decisionId=2571

  8. 8.

    Oikeusministeriön muistio 17.4.2020: Ahvenanmaan maakuntapäivien suostumuksen hankkiminen kansainvälisen sopimuksen voimaansaattamiseksi. Saatavana: . https://valtioneuvosto.fi/paatokset/paatos?decisionId=0900908f8069bcbb

  9. 9.

    PeVL 6/2001 vp, s.2 ja PeVL 24/2001 vp, s. 2.

  10. 10.

    ’Kansallinen IHR-viranomainen’ ja ’pandemiahätätilanne’.

Sivun alkuun